Wortdetails

عَمَلِهِۦ
amalihi
seiner Taten,
Versposition: 47:14
Wurzel: عمل (A m l)
Lemma: عَمَل

Wurzelbedeutung

Die arabische Wurzel „عمل“ (A m l) bedeutet „arbeiten“, „tun“ oder „machen“. Sie bezieht sich auf jede Art von Tätigkeit, Handlung oder Produktion.

Hier sind einige Beispiele:

* Arbeiten, tun, machen: عمل (ʿamila)

* Arbeit, Handlung, Tat: عمل (ʿamal)

* Arbeiter: عامل (ʿāmil)

* Handlung, Prozess: عملية (ʿamaliyya)

* Praktisch, angewandt: عملي (ʿamalī)

* Fabrik: معمل (maʿmal)
35:8 : 5 عَمَلِهِۦ amalihiseiner Tat,
أَفَمَن زُيِّنَ لَهُۥ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ فَرَءَاهُ حَسَنًۭا فَإِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ فَلَا تَذْهَبْ نَفْسُكَ عَلَيْهِمْ حَسَرَٰتٍ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِمَا يَصْنَعُونَ
Afaman zuyyina lahu sooo AAamalihi faraahu hasanan fainna Allaha yudillu man yashao wayahdee man yashao fala tathhab nafsuka AAalayhim hasaratin inna Allaha AAaleemun bima yasnaAAoona
Ist etwa der, dem das Böse seines Tuns schön gemacht wird, so daß er es für gut ansieht (rechtgeleitet)? Gewiß, Allah erklärt zum Irrenden, wen Er will, und leitet, wen Er will. Laß drumdeine Seele nicht hinschwinden in Seufzern für diese. Allah weiß, was sie tun.
40:37 : 14 عَمَلِهِۦ amalihiseines Tuns
أَسْبَٰبَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ فَأَطَّلِعَ إِلَىٰٓ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّى لَأَظُنُّهُۥ كَٰذِبًۭا وَكَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِفِرْعَوْنَ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ وَصُدَّ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَمَا كَيْدُ فِرْعَوْنَ إِلَّا فِى تَبَابٍۢ
Asbaba alssamawati faattaliAAa ila ilahi moosa wainnee laathunnuhu kathiban wakathalika zuyyina lifirAAawna sooo AAamalihi wasudda AAani alssabeeli wama kaydu firAAawna illa fee tababin
Die Wege der Annäherung zu den Himmeln, damit ich über dem Gott Moses§ die Kunde hole, denn ich halte ihn wahrlich für einen Lügner." Also wurde dem Pharao das Böse seines Tuns schön gemacht, und er wurde abgewendet von dem Pfade; und der Anschlag Pharaos endete bloß in Verderben.
47:14 : 11 عَمَلِهِۦ amalihiseiner Taten,
أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّهِۦ كَمَن زُيِّنَ لَهُۥ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَهْوَآءَهُم
Afaman kana AAala bayyinatin min rabbihi kaman zuyyina lahu sooo AAamalihi waittabaAAoo ahwaahum
Sollte denn der, der sich auf einen klaren Beweis von seinem Herrn stützt, gleich denen sein, denen das Übel ihres Tuns schön gemacht wurde und die ihren bösen Gelüsten folgen?