أَفَمَن زُيِّنَ لَهُۥ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ فَرَءَاهُ حَسَنًۭا فَإِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ فَلَا تَذْهَبْ نَفْسُكَ عَلَيْهِمْ حَسَرَٰتٍ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِمَا يَصْنَعُونَ
Afaman zuyyina lahu sooo AAamalihi faraahu hasanan fainna Allaha yudillu man yashao wayahdee man yashao fala tathhab nafsuka AAalayhim hasaratin inna Allaha AAaleemun bima yasnaAAoona
Soll denn derjenige, dem sein böses Tun ausgeschmückt wird und der es dann für schön befindet, (wie jemand sein, der rechtgeleitet ist)? Allah läßt in die Irre gehen, wen Er will, und Er leitet recht, wen Er will. Darum soll deine Seele nicht über sie in Bedauern zergehen, denn Allah weiß Bescheid über das, was sie machen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَمَن | afaman | Ist der derjenige, dem | |
2 | زُيِّنَ | zuyyina | ausgeschmückt wurde | زين |
3 | لَهُۥ | lahu | ihm | |
4 | سُوٓءُ | suu | (das) Böse | سوا |
5 | عَمَلِهِۦ | amalihi | seiner Tat, | عمل |
6 | فَرَءَاهُ | faraahu | so er es sieht | راي |
7 | حَسَنٗاۖ | hasanan | schön? | حسن |
8 | فَإِنَّ | fa-inna | So wahrlich, | |
9 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
10 | يُضِلُّ | yudillu | lässt in dir Irre gehen, | ضلل |
11 | مَن | man | wen | |
12 | يَشَآءُ | yashau | er will | شيا |
13 | وَيَهۡدِي | wayahdi | und leitet recht, | هدي |
14 | مَن | man | wen | |
15 | يَشَآءُۖ | yashau | er will. | شيا |
16 | فَلَا | fala | So nicht | |
17 | تَذۡهَبۡ | tadhhab | soll zergehen | ذهب |
18 | نَفۡسُكَ | nafsuka | deine Seele | نفس |
19 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | über sie | |
20 | حَسَرَتٍۚ | hasaratin | (in) Bedauern, | حسر |
21 | إِنَّ | inna | wahrlich, | |
22 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
23 | عَلِيمُۢ | alimun | (ist) allwissend | علم |
24 | بِمَا | bima | über was | |
25 | يَصۡنَعُونَ | yasna'una | sie machen. | صنع |
Übersetzungen
Ist etwa der, dem das Böse seines Tuns verschönt wird, so daß er es als gut ansieht(, rechtgeleitet)? Gewiß, Allah läßt in die Irre gehen, wen Er. will, und leitet recht, wen Er will. Laß darum deine Seele nicht in Seufzern über sie hinschwinden. Wahrlich, Allah weiß, was sie tun.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Soll der, dem sein böses Tun verlockend gemacht worden ist und der es dann auch schön findet, (rechtgeleitet sein)? Gott führt irre, wen Er will, und Er leitet recht, wen Er will. So soll deine Seele nicht über sie in Bedauern zergehen. Gott weiß, was sie machen.
Adel Theodor Khoury
|
Ist etwa der, dem das Böse seines Tuns schön gemacht wird, so daß er es für gut ansieht (rechtgeleitet)? Gewiß, Allah erklärt zum Irrenden, wen Er will, und leitet, wen Er will. Laß drumdeine Seele nicht hinschwinden in Seufzern für diese. Allah weiß, was sie tun.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ist etwa der Verirrte, dessen schlimme Taten der Satan so schön erscheinen läßt, daß er selbst sie schön findet, wie der Rechtgeleitete? Gott läßt irregehen, wen Er will und leitet recht, wen Er will, weiß Er doch um ihre Absichten. Gräme dich nicht zu Tode über sie! Gott weiß genau, was sie tun.
Al-Azhar Universität
|
Ist derjenige, dem das Schlechte seines Tuns schön gemacht wurde, und dem es gefiel, (etwa mit dem Rechtgeleiteten gleich zu setzen)? Also gewiß, ALLAH läßt abirren, wen ER will, und leitet recht, wen ER will! So laß deine Seele nicht ihretwegen unter Trauer leiden. Gewiß, ALLAH ist allwissend über das, was sie bewerkstelligen.
Amir Zaidan
|
Soll denn derjenige, dem sein böses Tun ausgeschmückt wird und der es dann für schön befindet, (wie jemand sein, der rechtgeleitet ist)? Allah läßt in die Irre gehen, wen Er will, und Er leitet recht, wen Er will. Darum soll deine Seele nicht über sie in Bedauern zergehen, denn Allah weiß Bescheid über das, was sie machen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Soll denn der, dessen Werke zum Bösen bereitet sind, und der sie dennoch für gut hält (dem Rechtschaffenen gleichen)? Wahrlich, Gott führt in den Irrtum und leitet auf den rechten Weg, wen er will. Härme dich nicht ab durch Seufzen ihres Unglaubens wegen; denn Gott weiß ja, was sie tun.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, aber, welche glauben und das Rechte tun – ihnen wird Verzeihung und großer Lohn. Soll etwa der, dessen böse Handlungen so ausgeputzt werden, dass er sie für gut ansieht, gleich sein dem, der rechtgeleitet ist und die Wahrheit erkannt hat? Allah leitet irre, wen er will, und leitet recht, wen er will. Lass darum deine Seele in Seufzern für sie nicht hinschwinden. Allah weiß, was sie tun.
Max Henning
|
Ist denn einer, dem sich das Böse, das er tut, im schönsten Licht zeigt, so daß er es für gut hält (gleich einem, der rechtgeleitet ist und sich keiner Selbsttäuschung hingibt)? Allah führt irre, wen er will, und leitet recht, wen er will. Darum verzehre dich ihretwegen nicht in (Schmerzlichem) Bedauern (darüber, daß sie so verstockt sind)! Allah weiß Bescheid über das, was sie tun.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَمَن | afaman | Ist der derjenige, dem | |
2 | زُيِّنَ | zuyyina | ausgeschmückt wurde | زين |
3 | لَهُۥ | lahu | ihm | |
4 | سُوٓءُ | suu | (das) Böse | سوا |
5 | عَمَلِهِۦ | amalihi | seiner Tat, | عمل |
6 | فَرَءَاهُ | faraahu | so er es sieht | راي |
7 | حَسَنٗاۖ | hasanan | schön? | حسن |
8 | فَإِنَّ | fa-inna | So wahrlich, | |
9 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
10 | يُضِلُّ | yudillu | lässt in dir Irre gehen, | ضلل |
11 | مَن | man | wen | |
12 | يَشَآءُ | yashau | er will | شيا |
13 | وَيَهۡدِي | wayahdi | und leitet recht, | هدي |
14 | مَن | man | wen | |
15 | يَشَآءُۖ | yashau | er will. | شيا |
16 | فَلَا | fala | So nicht | |
17 | تَذۡهَبۡ | tadhhab | soll zergehen | ذهب |
18 | نَفۡسُكَ | nafsuka | deine Seele | نفس |
19 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | über sie | |
20 | حَسَرَتٍۚ | hasaratin | (in) Bedauern, | حسر |
21 | إِنَّ | inna | wahrlich, | |
22 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
23 | عَلِيمُۢ | alimun | (ist) allwissend | علم |
24 | بِمَا | bima | über was | |
25 | يَصۡنَعُونَ | yasna'una | sie machen. | صنع |