أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّهِۦ كَمَن زُيِّنَ لَهُۥ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَهْوَآءَهُم
Afaman kana AAala bayyinatin min rabbihi kaman zuyyina lahu sooo AAamalihi waittabaAAoo ahwaahum
Ist denn einer, der sich auf einen klaren Beweis von seinem Herrn stützt, wie jemand, dem sein böses Tun ausgeschmückt wird (,) und (wie diejenigen,) die ihren Neigungen folgen?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَمَن | afaman | (Ist) denn wer | |
2 | كَانَ | kana | war | كون |
3 | عَلَى | ala | auf | |
4 | بَيِّنَةٖ | bayyinatin | einen klaren Beweis | بين |
5 | مِّن | min | von | |
6 | رَّبِّهِۦ | rabbihi | ihren Herrn, | ربب |
7 | كَمَن | kaman | wie wem | |
8 | زُيِّنَ | zuyyina | ausgeschmückt wurde | زين |
9 | لَهُۥ | lahu | ihm | |
10 | سُوٓءُ | suu | (das) Böse | سوا |
11 | عَمَلِهِۦ | amalihi | seiner Taten, | عمل |
12 | وَٱتَّبَعُوٓاْ | wa-ittaba'u | und folgt | تبع |
13 | أَهۡوَآءَهُم | ahwaahum | seinen Neigungen? | هوي |
Übersetzungen
Ist denn der, der sich auf einen klaren Beweis von seinem Herrn stützt, denen gleich, denen das Übel ihres Tuns schön dargestellt wurde und die ihren bösen Neigungen folgen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ist denn der, der einen deutlichen Beweis von seinem Herrn hat, denen gleich, denen ihr böses Tun verlockend gemacht wird und die ihren Neigungen folgen?
Adel Theodor Khoury
|
Sollte denn der, der sich auf einen klaren Beweis von seinem Herrn stützt, gleich denen sein, denen das Übel ihres Tuns schön gemacht wurde und die ihren bösen Gelüsten folgen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sind diejenigen, die sich über ihren Herrn im klaren sind, denen gleich, die verführt werden, ihre schlimmen Taten als gute anzusehen und ihren Launen folgen?
Al-Azhar Universität
|
Ist etwa derjenige, der Klarheit von seinem HERRN hat, gleich demjenigen, dem das Schlechte seines Tuns schön gemacht wurde?! Doch sie folgten ihren Neigungen.
Amir Zaidan
|
Ist denn einer, der sich auf einen klaren Beweis von seinem Herrn stützt, wie jemand, dem sein böses Tun ausgeschmückt wird (,) und (wie diejenigen,) die ihren Neigungen folgen?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Soll denn auch wohl der, so da folgt der deutlichen Belehrung seines Herrn, gleich dem sein, dessen böse Werke ihm vom Satan bereitet und ausgeschmückt wurden? Oder gleich denen, die nur ihren Begierden folgen?
Lion Ullmann (1865)
|
Soll denn der, welcher an einer deutlichen Lehre von seinem Herrn hängt, gleich sein dem, dessen Missetat ihm schön erscheint und die ihren Gelüsten folgen?
Max Henning
|
Sind denn Leute, denen ein klarer Beweis (baiyina) von seiten ihres Herrn vorliegt, solchen gleich, denen sich das Böse, das sie tun, im schönsten Licht zeigt, und die ihren (persönlichen) Neigungen folgen?
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَمَن | afaman | (Ist) denn wer | |
2 | كَانَ | kana | war | كون |
3 | عَلَى | ala | auf | |
4 | بَيِّنَةٖ | bayyinatin | einen klaren Beweis | بين |
5 | مِّن | min | von | |
6 | رَّبِّهِۦ | rabbihi | ihren Herrn, | ربب |
7 | كَمَن | kaman | wie wem | |
8 | زُيِّنَ | zuyyina | ausgeschmückt wurde | زين |
9 | لَهُۥ | lahu | ihm | |
10 | سُوٓءُ | suu | (das) Böse | سوا |
11 | عَمَلِهِۦ | amalihi | seiner Taten, | عمل |
12 | وَٱتَّبَعُوٓاْ | wa-ittaba'u | und folgt | تبع |
13 | أَهۡوَآءَهُم | ahwaahum | seinen Neigungen? | هوي |