Wortdetails
وَٱلۡهَدۡيَ
wal-hadya
während die Opfertiere
Versposition: 48:25
Wurzel: هدي (h d y)
Lemma: هَدْي
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „هدي“ (h d y) bedeutet so viel wie "Wegweiser" oder "Orientierung".
Hier sind einige Beispiele für aus dieser Wurzel abgeleitete Wörter:
- أَهْدَى (ahday): Führer, Wegweiser
- اهْتَدَى (ahtada): Orientierung, Anleitung, Richtung
- مُهْتَد (muhtad): derjenige, der orientiert ist, sich selbstbewusst verhält.
- مُهْتَدي (muhtadi): jemand, der sich an etwas orientiert oder sich selbstbewusst verhält.
- مُهْتَدِ (muhtadi): Orientierung, Anleitung, Richtung )
- هاد (haad): Führer, Wegweiser
- هادِي (haadi): jemand, der anleitet oder führt
- هَدَى (hada): Führung, Anleitung, Orientierung
- هَدِيَّة (hedeyyah): Geschenk, Gabe
- هَدْي (heday): Gabe, Opfergabe
- هُدًى (hudany): Rat, Ratschlag, Anleitung
Hier sind einige Beispiele für aus dieser Wurzel abgeleitete Wörter:
- أَهْدَى (ahday): Führer, Wegweiser
- اهْتَدَى (ahtada): Orientierung, Anleitung, Richtung
- مُهْتَد (muhtad): derjenige, der orientiert ist, sich selbstbewusst verhält.
- مُهْتَدي (muhtadi): jemand, der sich an etwas orientiert oder sich selbstbewusst verhält.
- مُهْتَدِ (muhtadi): Orientierung, Anleitung, Richtung )
- هاد (haad): Führer, Wegweiser
- هادِي (haadi): jemand, der anleitet oder führt
- هَدَى (hada): Führung, Anleitung, Orientierung
- هَدِيَّة (hedeyyah): Geschenk, Gabe
- هَدْي (heday): Gabe, Opfergabe
- هُدًى (hudany): Rat, Ratschlag, Anleitung
جَعَلَ ٱللَّهُ ٱلْكَعْبَةَ ٱلْبَيْتَ ٱلْحَرَامَ قِيَٰمًۭا لِّلنَّاسِ وَٱلشَّهْرَ ٱلْحَرَامَ وَٱلْهَدْىَ وَٱلْقَلَٰٓئِدَ ذَٰلِكَ لِتَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَأَنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
JaAAala Allahu alkaAAbata albayta alharama qiyaman lilnnasi waalshshahra alharama waalhadya waalqalaida thalika litaAAlamoo anna Allaha yaAAlamu ma fee alssamawati wama fee alardi waanna Allaha bikulli shayin AAaleemun
Allah hat die Kaba, das unverletzliche Haus, zu einer Stütze und Erhebung für die Menschheit gemacht, ebenso den Heiligen Monat und die Opfer und (die Tiere mit) Halsschmuck. Dies, damit ihr wisset, daß Allah weiß, was in den Himmeln und was auf Erden ist, und daß Allah alle Dinge weiß.
هُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوكُمْ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَٱلْهَدْىَ مَعْكُوفًا أَن يَبْلُغَ مَحِلَّهُۥ وَلَوْلَا رِجَالٌۭ مُّؤْمِنُونَ وَنِسَآءٌۭ مُّؤْمِنَٰتٌۭ لَّمْ تَعْلَمُوهُمْ أَن تَطَـُٔوهُمْ فَتُصِيبَكُم مِّنْهُم مَّعَرَّةٌۢ بِغَيْرِ عِلْمٍۢ لِّيُدْخِلَ ٱللَّهُ فِى رَحْمَتِهِۦ مَن يَشَآءُ لَوْ تَزَيَّلُوا۟ لَعَذَّبْنَا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
Humu allatheena kafaroo wasaddookum AAani almasjidi alharami waalhadya maAAkoofan an yablugha mahillahu walawla rijalun muminoona wanisaon muminatun lam taAAlamoohum an tataoohum fatuseebakum minhum maAAarratun bighayri AAilmin liyudkhila Allahu fee rahmatihi man yashao law tazayyaloo laAAaththabna allatheena kafaroo minhum AAathaban aleeman
Sie sind es, die ungläubig waren und euch fernhielten von der Heiligen Moschee und das Opfer verhinderten, seine Opferstätte zu erreichen. Und wäre es nicht um die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen gewesen, die ihr nicht kennt und die ihr vielleicht unwissentlich niedergetreten hättet, so daß euch ihrethalben ein Unrecht hätte zugerechnet werden können (Er hätte euch erlaubt zu kämpfen, so aber tat Er es nicht), auf daß Allah in Seine Gnade führe, wen Er will. Wären sie getrennt gewesen, Wir hätten sicherlich jene unter ihnen (den Mekkanern), die ungläubig waren, mit schmerzlicher Strafe gestraft.