Wortdetails
وَتَوَاصَوۡاْ
watawasaw
und einander eindringlich empfehlen
Versposition: 103:3
Wurzel: وصي (w s y)
Lemma: تَواصَ
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel "w s y" (وصي) bedeutet im Deutschen "beraten, empfehlen oder vererben". Hier sind einige abgeleitete Wörter und ihre deutschen Bedeutungen:
1. أَوْصا - Ratgeberin / Ratgeber (al-Mufassal)
2. تَواصَ - er/sie berät (al-Mudari)
3. تَوْصِيَ - er/sie rät, empfiehlt, vererbt (al-Mansub)
4. مُوص - Rat oder Empfehlung (al-Murakab)
5. وَصِيَّة - Vermächtnis, Erbschaft, Verlassenschaft (al-Nisba)
6. وَصَّى - er/sie vererbte (al-Fi'l)
7. يُوصِي - er rät, empfiehlt oder vererbt (al-Masdar)
Antwort: Die arabische Wurzel "w s y" bedeutet im Deutschen "beraten, empfehlen oder vererben". Hier sind einige Beispiele für abgeleitete Wörter und ihre deutschen Bedeutungen:
1. أَوْصا - Ratgeberin / Ratgeber (al-Mufassal)
2. تَواصَ - er/sie berät (al-Mudari)
3. تَوْصِيَ - er/sie rät, empfiehlt, vererbt (al-Mansub)
4. مُوص - Rat oder Empfehlung (al-Murakab)
5. وَصِيَّة - Vermächtnis, Erbschaft, Verlassenschaft (al-Nisba)
6. وَصَّى - er/sie vererbte (al-Fi'l)
7. يُوصِي - er rät, empfiehlt oder vererbt (al-Masdar).
1. أَوْصا - Ratgeberin / Ratgeber (al-Mufassal)
2. تَواصَ - er/sie berät (al-Mudari)
3. تَوْصِيَ - er/sie rät, empfiehlt, vererbt (al-Mansub)
4. مُوص - Rat oder Empfehlung (al-Murakab)
5. وَصِيَّة - Vermächtnis, Erbschaft, Verlassenschaft (al-Nisba)
6. وَصَّى - er/sie vererbte (al-Fi'l)
7. يُوصِي - er rät, empfiehlt oder vererbt (al-Masdar)
Antwort: Die arabische Wurzel "w s y" bedeutet im Deutschen "beraten, empfehlen oder vererben". Hier sind einige Beispiele für abgeleitete Wörter und ihre deutschen Bedeutungen:
1. أَوْصا - Ratgeberin / Ratgeber (al-Mufassal)
2. تَواصَ - er/sie berät (al-Mudari)
3. تَوْصِيَ - er/sie rät, empfiehlt, vererbt (al-Mansub)
4. مُوص - Rat oder Empfehlung (al-Murakab)
5. وَصِيَّة - Vermächtnis, Erbschaft, Verlassenschaft (al-Nisba)
6. وَصَّى - er/sie vererbte (al-Fi'l)
7. يُوصِي - er rät, empfiehlt oder vererbt (al-Masdar).
ثُمَّ كَانَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلْمَرْحَمَةِ
Thumma kana mina allatheena amanoo watawasaw bialssabri watawasaw bialmarhamati
Wiederum, er sollte zu denen gehören, die glauben und einander ermahnen zur Geduld und einander ermahnen zur Barmherzigkeit.
ثُمَّ كَانَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلْمَرْحَمَةِ
Thumma kana mina allatheena amanoo watawasaw bialssabri watawasaw bialmarhamati
Wiederum, er sollte zu denen gehören, die glauben und einander ermahnen zur Geduld und einander ermahnen zur Barmherzigkeit.
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلْحَقِّ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلصَّبْرِ
Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati watawasaw bialhaqqi watawasaw bialssabri
Außer denen, die glauben und gute Werke tun und einander zur Wahrheit mahnen und einander zum Ausharren mahnen.
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلْحَقِّ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلصَّبْرِ
Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati watawasaw bialhaqqi watawasaw bialssabri
Außer denen, die glauben und gute Werke tun und einander zur Wahrheit mahnen und einander zum Ausharren mahnen.