إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلْحَقِّ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلصَّبْرِ
Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati watawasaw bialhaqqi watawasaw bialssabri
außer denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun und einander die Wahrheit eindringlich empfehlen und einander die Standhaftigkeit eindringlich empfehlen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِلَّا | illa | außer | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | die glauben | امن |
4 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
5 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | rechtschaffene Werke | صلح |
6 | وَتَوَاصَوۡاْ | watawasaw | und einander eindringlich empfehlen | وصي |
7 | بِٱلۡحَقِّ | bil-haqi | die Wahrheit | حقق |
8 | وَتَوَاصَوۡاْ | watawasaw | und einander eindringlich empfehlen | وصي |
9 | بِٱلصَّبۡرِ | bil-sabri | die Standhaftigkeit | صبر |
Übersetzungen
außer denjenigen, die glauben und gute Werke tun und sich gegenseitig die Wahrheit ans Herz legen und sich gegenseitig zur Geduld anhalten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Außer denjenigen, die glauben und die guten Werke tun, und einander die Wahrheit nahelegen und die Geduld nahelegen.
Adel Theodor Khoury
|
Außer denen, die glauben und gute Werke tun und einander zur Wahrheit mahnen und einander zum Ausharren mahnen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
außer denen, die glauben, gute Werke verrichten, einander empfehlen, bei der Wahheit zu bleiben und einander empfehlen, Geduld zu üben.
Al-Azhar Universität
|
außer denjenigen, die den Iman verinnerlicht, gottgefällig Gutes getan, einander zur Wahrheit ermahnt und einander zur Geduld ermahnt haben.
Amir Zaidan
|
außer denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun und einander die Wahrheit eindringlich empfehlen und einander die Standhaftigkeit eindringlich empfehlen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
nur die nicht, so da glauben und rechtschaffen handeln und sich gegenseitig zur Wahrheit und Geduld anspornen.
Lion Ullmann (1865)
|
außer denen, welche glauben und das Rechte tun und einander zur Wahrheit mahnen und zur Geduld.
Max Henning
|
ausgenommen diejenigen, die glauben und tun, was recht ist, und die einander (als Vermächtnis) ans Herz legen, sich an die Wahrheit zu halten und Geduld zu üben (wa-tawaasau bil-haqqi wa-tawaasau bis-sabri).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِلَّا | illa | außer | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | die glauben | امن |
4 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
5 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | rechtschaffene Werke | صلح |
6 | وَتَوَاصَوۡاْ | watawasaw | und einander eindringlich empfehlen | وصي |
7 | بِٱلۡحَقِّ | bil-haqi | die Wahrheit | حقق |
8 | وَتَوَاصَوۡاْ | watawasaw | und einander eindringlich empfehlen | وصي |
9 | بِٱلصَّبۡرِ | bil-sabri | die Standhaftigkeit | صبر |