Wortdetails

وَٱلسَّلۡوَىۖ
wal-salwa
und die Wachteln.
Versposition: 2:57
Wurzel: سلو (s l w)
Lemma: سَلْوَى

Wurzelbedeutung

Die arabische Wurzel „s l w“ (س ل و) bedeutet primär Trost, Beruhigung, Vergessen und impliziert das Lindern von Kummer oder Schmerz sowie das Loslassen von Sorgen oder Erinnerungen. Sie kann auch Vergnügen, Unterhaltung bedeuten, als etwas, das von Belastungen ablenkt.

Hier sind einige Beispiele für Wörter, die von dieser Wurzel abgeleitet sind:

-Trost, Beruhigung - سَلْوَى (salwā)

-sich trösten, sich beruhigen - تَسَلَّى (tasallā)

-vergessen machen, ablenken - أَسْلَى (ʾaslā)

-Vergessenheit - نِسْيَانٌ (nisyān) (andere Wurzel, aber ähnliche Bedeutung des Loslassens von Erinnerungen)

-angenehm, unterhaltsam - مُسَلٍّ (musallin)

-Trost spendend - مُسَلِّيَةٌ (musalliya)

-Ablenkung, Zerstreuung - تَسْلِيَةٌ (tasliya)
2:57 : 7 وَٱلسَّلۡوَىۖ wal-salwaund die Wachteln.
وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْغَمَامَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ كُلُوا۟ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقْنَٰكُمْ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Wathallalna AAalaykumu alghamama waanzalna AAalaykumu almanna waalssalwa kuloo min tayyibati ma razaqnakum wama thalamoona walakin kanoo anfusahum yathlimoona
Und Wir ließen die Wolken euch überschatten und sandten euch Manna und Salwa hernieder: "Esset von den guten Dingen, die Wir euch beschert haben." Und sie schädigten nicht Uns, sondern sich selbst haben sie Schaden getan.
7:160 : 32 وَٱلسَّلۡوَىۖ wal-salwaund die Wachteln:
وَقَطَّعْنَٰهُمُ ٱثْنَتَىْ عَشْرَةَ أَسْبَاطًا أُمَمًۭا وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ إِذِ ٱسْتَسْقَىٰهُ قَوْمُهُۥٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَ فَٱنۢبَجَسَتْ مِنْهُ ٱثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًۭا قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍۢ مَّشْرَبَهُمْ وَظَلَّلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلْغَمَٰمَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ كُلُوا۟ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقْنَٰكُمْ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
WaqattaAAnahumu ithnatay AAashrata asbatan omaman waawhayna ila moosa ithi istasqahu qawmuhu ani idrib biAAasaka alhajara fainbajasat minhu ithnata AAashrata AAaynan qad AAalima kullu onasin mashrabahum wathallalna AAalayhimu alghamama waanzalna AAalayhimu almanna waalssalwa kuloo min tayyibati ma razaqnakum wama thalamoona walakin kanoo anfusahum yathlimoona
Wir teilten sie in zwölf Stämme, (gesonderte) Nationen, und Wir offenbarten Moses, als sein Volk von ihm Trank forderte: "Schlage an den Felsen mit deinem Stab." Da entsprangen ihm zwölf Quellen: so kannte jeder Stamm seinen Trinkplatz. Und Wir ließen die Wolken sie überschatten und sandten ihnen Manna und Salwa hinab: "Esset von den guten Dingen, die Wir euch beschert haben." Und sie schädigten nicht Uns, sondern sich selbst haben sie Schaden getan.