وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْغَمَامَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ كُلُوا۟ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقْنَٰكُمْ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Wathallalna AAalaykumu alghamama waanzalna AAalaykumu almanna waalssalwa kuloo min tayyibati ma razaqnakum wama thalamoona walakin kanoo anfusahum yathlimoona
Und Wir ließen die Wolken euch überschatten und sandten das Manna und die Wachteln auf euch hinab: "Eßt von den guten Dingen, mit denen Wir euch versorgt haben." Und sie fügten nicht Uns Unrecht zu, sondern sich selbst.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَظَلَّلۡنَا | wazallalna | Und wir überschatteten | ظلل |
2 | عَلَيۡكُمُ | alaykumu | über euch | |
3 | ٱلۡغَمَامَ | al-ghamama | die Wolken | غمم |
4 | وَأَنزَلۡنَا | wa-anzalna | und wir sandten | نزل |
5 | عَلَيۡكُمُ | alaykumu | auf euch | |
6 | ٱلۡمَنَّ | al-mana | das Manna | منن |
7 | وَٱلسَّلۡوَىۖ | wal-salwa | und die Wachteln. | سلو |
8 | كُلُواْ | kulu | "Eßt | اكل |
9 | مِن | min | von | |
10 | طَيِّبَتِ | tayyibati | (den) guten Dingen, | طيب |
11 | مَا | ma | womit | |
12 | رَزَقۡنَكُمۡۚ | razaqnakum | wir euch versorgt haben." | رزق |
13 | وَمَا | wama | Und nicht | |
14 | ظَلَمُونَا | zalamuna | uns haben sie Unrecht zugefügt, | ظلم |
15 | وَلَكِن | walakin | sondern | |
16 | كَانُوٓاْ | kanu | sie waren | كون |
17 | أَنفُسَهُمۡ | anfusahum | sich selber | نفس |
18 | يَظۡلِمُونَ | yazlimuna | (am) Unrecht zufügen. | ظلم |
Übersetzungen
und Wir ließen die Wolken über euch Schatten werfen und sandten euch Manna und Wachteln herab: "Esset von den guten Dingen, die Wir euch gegeben haben"; sie schadeten Uns aber nicht; vielmehr schadeten sie sich selbst.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir ließen die Wolken euch überschatten und sandten auf euch das Manna und die Wachteln hinunter: «Eßt von den köstlichen Dingen, die Wir euch beschert haben.» Und nicht Uns taten sie Unrecht, sondern sich selbst haben sie Unrecht getan.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir ließen die Wolken euch überschatten und sandten euch Manna und Salwa hernieder: "Esset von den guten Dingen, die Wir euch beschert haben." Und sie schädigten nicht Uns, sondern sich selbst haben sie Schaden getan.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir ließen die Wolken euch Schatten spenden, schickten euch den süßen Manna-Tau und die Salwa-Wachteln herab. Wir sagten: "Eßt von den guten Dingen, die Wir euch beschert haben!" Als sie Gottes Gaben verleugneten, taten sie nicht Uns, sondern sich selbst unrecht.
Al-Azhar Universität
|
und beschatteten euch mit Wolken und schickten euch Al-mann und As-salwa. Esst von den Tay-yibat dessen, was WIR euch als Rizq gewährten! Doch nicht gegen Uns begingen sie Unrecht, sondern sie pflegten gegen sich selbst Unrecht zu begehen.
Amir Zaidan
|
Und Wir ließen die Wolken euch überschatten und sandten das Manna und die Wachteln auf euch hinab: "Eßt von den guten Dingen, mit denen Wir euch versorgt haben." Und sie fügten nicht Uns Unrecht zu, sondern sich selbst.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Wolken gaben wir euch zum Schatten, und ließen das Manna und die Wachteln herabfallen, sprechend: Genießt diese vorzügliche Speise; fürwahr die Bösen, nicht gegen uns, gegen sich selbst waren sie ungerecht.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir ließen die Wolken euch überschatten und sandten auf euch das Manna und die Wachteln herab: „Esst von dem Guten, das wir euch zur Speise gaben.“ Und sie frevelten nicht gegen uns, sondern gegen sich selbst.
Max Henning
|
"Und wir ließen die Wolke über euch Schatten werfen. Und wir sandten das Manna und die Wachteln auf euch hinunter (indem wir euch aufforderten): ""Eßt von den guten Dingen, die wir euch beschert haben!"" (Doch die Kinder Israel waren undankbar und widerspenstig.) Und sie frevelten (damit) nicht gegen uns, sondern gegen sich selber."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَظَلَّلۡنَا | wazallalna | Und wir überschatteten | ظلل |
2 | عَلَيۡكُمُ | alaykumu | über euch | |
3 | ٱلۡغَمَامَ | al-ghamama | die Wolken | غمم |
4 | وَأَنزَلۡنَا | wa-anzalna | und wir sandten | نزل |
5 | عَلَيۡكُمُ | alaykumu | auf euch | |
6 | ٱلۡمَنَّ | al-mana | das Manna | منن |
7 | وَٱلسَّلۡوَىۖ | wal-salwa | und die Wachteln. | سلو |
8 | كُلُواْ | kulu | "Eßt | اكل |
9 | مِن | min | von | |
10 | طَيِّبَتِ | tayyibati | (den) guten Dingen, | طيب |
11 | مَا | ma | womit | |
12 | رَزَقۡنَكُمۡۚ | razaqnakum | wir euch versorgt haben." | رزق |
13 | وَمَا | wama | Und nicht | |
14 | ظَلَمُونَا | zalamuna | uns haben sie Unrecht zugefügt, | ظلم |
15 | وَلَكِن | walakin | sondern | |
16 | كَانُوٓاْ | kanu | sie waren | كون |
17 | أَنفُسَهُمۡ | anfusahum | sich selber | نفس |
18 | يَظۡلِمُونَ | yazlimuna | (am) Unrecht zufügen. | ظلم |