Wortdetails

ٱلۡخَآئِنِينَ
al-khainina
der Verräter.
Versposition: 12:52
Wurzel: خون (kh w n)
Lemma: خائِن

Wurzelbedeutung

Die arabische Wurzel "خون" (kh w n) bedeutet "betrügen" oder "verraten". Hier sind einige aus dieser Wurzel abgeleitete Wörter mit einer kurzen Beschreibung und der deutschen Bedeutung:

1. خائِن (Khayyin) - Betrüger (männlich, Substantiv)
2. خائِنَة (Khayyinah) - Betrügerin (weiblich, Substantiv)
3. خانُ (Khanu) - Verräter (männlich, Substantiv)
4. خَوّان (Khawwān) - unehrenhaft (maskulin, Adjektiv)
5. خِيانَة (Khiyānah) - Betrug (Substantiv, feminin)
6. يَخْتانُ (Yakh-tānu) - betrügen (Verb, 3. Person männlich Singular)

Einige Beispiele:
1. Er ist ein Betrüger (Khayyin).
2. Sie ist eine Betrügerin (Khayyinah).
3. Er ist ein Verräter (Khanu).
4. Er ist unehrenhaft (Khawwān).
5. Das war ein Akt des Betrugs (Khiyānah).
6. Er betrügt seine Freunde (Yakh-tānu).
4:105 : 14 لِّلۡخَآئِنِينَ lil'khaininafür die Verräter
إِنَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ بِٱلْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ ٱلنَّاسِ بِمَآ أَرَىٰكَ ٱللَّهُ وَلَا تَكُن لِّلْخَآئِنِينَ خَصِيمًۭا
Inna anzalna ilayka alkitaba bialhaqqi litahkuma bayna alnnasi bima araka Allahu wala takun lilkhaineena khaseeman
Wir haben das Buch mit der Wahrheit zu dir niedergesandt, auf daß du zwischen den Menschen richten mögest, wie Allah es dir gezeigt hat. Sei also nicht Verfechter der Treulosen;
8:58 : 14 ٱلۡخَآئِنِينَ al-khaininadie Verräter.
وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوْمٍ خِيَانَةًۭ فَٱنۢبِذْ إِلَيْهِمْ عَلَىٰ سَوَآءٍ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْخَآئِنِينَ
Waimma takhafanna min qawmin khiyanatan fainbith ilayhim AAala sawain inna Allaha la yuhibbu alkhaineena
Und wenn du von einem Volke Verräterei fürchtest, so verwirf (den Vertrag) gegenseitig. Wahrlich, Allah liebt nicht die Verräter.
12:52 : 12 ٱلۡخَآئِنِينَ al-khaininader Verräter.
ذَٰلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّى لَمْ أَخُنْهُ بِٱلْغَيْبِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى كَيْدَ ٱلْخَآئِنِينَ
Thalika liyaAAlama annee lam akhunhu bialghaybi waanna Allaha la yahdee kayda alkhaineena
Dies, damit er (der Aziz) erfahre, daß ich nicht treulos gegen ihn war in (seiner) Abwesenheit und daß Allah den Anschlag der Treulosen nicht gelingen läßt.