وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوْمٍ خِيَانَةًۭ فَٱنۢبِذْ إِلَيْهِمْ عَلَىٰ سَوَآءٍ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْخَآئِنِينَ
Waimma takhafanna min qawmin khiyanatan fainbith ilayhim AAala sawain inna Allaha la yuhibbu alkhaineena
Und wenn du dann von irgendwelchen Leuten Verrat befürchtest, so verwirf ihnen (die Verpflichtung) in gleicher Weise. Gewiß, Allah liebt nicht die Verräter.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِمَّا | wa-imma | Und wenn | |
2 | تَخَافَنَّ | takhafanna | du fürchtest | خوف |
3 | مِن | min | von | |
4 | قَوۡمٍ | qawmin | einem Volk | قوم |
5 | خِيَانَةٗ | khiyanatan | einen Verrat, | خون |
6 | فَٱنۢبِذۡ | fa-inbidh | dann verwirf | نبذ |
7 | إِلَيۡهِمۡ | ilayhim | ihnen | |
8 | عَلَى | ala | in | |
9 | سَوَآءٍۚ | sawain | gleicher Weise. | سوي |
10 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
11 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
12 | لَا | la | nicht | |
13 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
14 | ٱلۡخَآئِنِينَ | al-khainina | die Verräter. | خون |
Übersetzungen
Und wenn du von einem Volk Verrat fürchtest, so verwirf (den) gegenseitigen (Vertrag) Wahrlich, Allah liebt nicht die Verräter.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn du von bestimmten Leuten Verrat fürchtest, so kündige ihnen (den Vertrag) so eindeutig auf, daß Gleichheit zwischen euch besteht. Gott liebt ja die Verräter nicht.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn du von einem Volke Verräterei fürchtest, so verwirf (den Vertrag) gegenseitig. Wahrlich, Allah liebt nicht die Verräter.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Solltest du fürchten, daß die Vertragspartner Vertragsbruch und Verrat begehen, so löse den Vertrag rechtmäßig und offen auf! Gott liebt die Verräter nicht.
Al-Azhar Universität
|
Und solltest du von Leuten Verrat fürchten, dann löse mit ihnen den Vertrag ebenfalls auf! Gewiß, ALLAH liebt nicht die Verräter.
Amir Zaidan
|
Und wenn du dann von irgendwelchen Leuten Verrat befürchtest, so verwirf ihnen (die Verpflichtung) in gleicher Weise. Gewiß, Allah liebt nicht die Verräter.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Fürchtest du aber von einem Volk Treulosigkeit, so gib ihm auf gleiche Weise das Bündnis zurück; denn Gott liebt nicht die Treulosen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn du Verrat von deinem Volk befürchtest, erweise ihm das gleiche. Allah liebt die Verräter nicht.
Max Henning
|
Und wenn du von (gewissen) Leuten Verrat fürchtest, dann wirf ihnen (den Vertrag) ganz einfach hin! Allah liebt diejenigen nicht, die Verrat begehen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِمَّا | wa-imma | Und wenn | |
2 | تَخَافَنَّ | takhafanna | du fürchtest | خوف |
3 | مِن | min | von | |
4 | قَوۡمٍ | qawmin | einem Volk | قوم |
5 | خِيَانَةٗ | khiyanatan | einen Verrat, | خون |
6 | فَٱنۢبِذۡ | fa-inbidh | dann verwirf | نبذ |
7 | إِلَيۡهِمۡ | ilayhim | ihnen | |
8 | عَلَى | ala | in | |
9 | سَوَآءٍۚ | sawain | gleicher Weise. | سوي |
10 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
11 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
12 | لَا | la | nicht | |
13 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
14 | ٱلۡخَآئِنِينَ | al-khainina | die Verräter. | خون |