Wortdetails
لِفَتَىهُ
lifatahu
zu seinem Burschen:
Versposition: 18:62
Wurzel: فتي (f t y)
Lemma: فَتَى
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „f t y“ (فتي) bedeutet so viel wie "jung, unerfahren" und ihre Ableitungen beziehen sich oft auf junge Frauen oder Jungen. Hier sind einige Beispiele:
1. فَتاة (Fatáta): Mädchen, junge Frau - Mädchen, junge Frau (Girl, young woman)
2. فَتًى (Fataná): Jungherr, junger Mann - Jungherr, junger Mann (Young man)
3. فَتَى (Fatá): junge Frau - junge Frau (young lady)
4. فَتَيان (Fatayan): Jungen - Jungen (Boys)
5. فِتْيَة (Fiṭiyá): Mädchenspiel, Mädchensport - Mädchenspiel, Mädchensport (Girl game, girl sport)
6. يَسْتَفْ (Yastaf): sich erkundigen, um Rat fragen - nachfragen, um Rat bitten (ask for advice, inquire)
7. يُفْتِي (Yuftey): Anleitungen geben, Ratschläge erteilen - Anleitungen geben, Ratschläge erteilen (give advice, offer guidance)
1. فَتاة (Fatáta): Mädchen, junge Frau - Mädchen, junge Frau (Girl, young woman)
2. فَتًى (Fataná): Jungherr, junger Mann - Jungherr, junger Mann (Young man)
3. فَتَى (Fatá): junge Frau - junge Frau (young lady)
4. فَتَيان (Fatayan): Jungen - Jungen (Boys)
5. فِتْيَة (Fiṭiyá): Mädchenspiel, Mädchensport - Mädchenspiel, Mädchensport (Girl game, girl sport)
6. يَسْتَفْ (Yastaf): sich erkundigen, um Rat fragen - nachfragen, um Rat bitten (ask for advice, inquire)
7. يُفْتِي (Yuftey): Anleitungen geben, Ratschläge erteilen - Anleitungen geben, Ratschläge erteilen (give advice, offer guidance)
وَقَالَ نِسْوَةٌۭ فِى ٱلْمَدِينَةِ ٱمْرَأَتُ ٱلْعَزِيزِ تُرَٰوِدُ فَتَىٰهَا عَن نَّفْسِهِۦ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا إِنَّا لَنَرَىٰهَا فِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
Waqala niswatun fee almadeenati imraatu alAAazeezi turawidu fataha AAan nafsihi qad shaghafaha hubban inna lanaraha fee dalalin mubeenin
Und Frauen in der Stadt sprachen: "Die Frau des Aziz sucht ihren jungen Sklaven zu verführen gegen seinen Willen. Er hat sie zur Liebe entflammt. Wahrlich, wir sehen sie in offenbarem Irrtum."
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَىٰهُ لَآ أَبْرَحُ حَتَّىٰٓ أَبْلُغَ مَجْمَعَ ٱلْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِىَ حُقُبًۭا
Waith qala moosa lifatahu la abrahu hatta ablugha majmaAAa albahrayni aw amdiya huquban
Und (gedenke der Zeit) da Moses zu seinem Jünger sprach: "Ich will nicht eher rasten, als bis ich den Zusammenfluß der beiden Meere erreicht habe, und sollte ich jahrhundertelang wandern."
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَىٰهُ ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبًۭا
Falamma jawaza qala lifatahu atina ghadaana laqad laqeena min safarina hatha nasaban
Und als sie weitergegangen waren, sprach er zu seinem Jünger: "Bring uns unseren Imbiß. Wir haben wahrlich auf dieser unserer Reise viel Mühsal gelitten."