فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَىٰهُ ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبًۭا
Falamma jawaza qala lifatahu atina ghadaana laqad laqeena min safarina hatha nasaban
Als sie vorbeigegangen waren, sagte er zu seinem Burschen: "Bringe uns unser Mittagessen. Wir haben ja durch diese unsere Reise (viel) Mühsal erlitten."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّا | falamma | Dann als | |
2 | جَاوَزَا | jawaza | sie vorbeigegangen waren, | جوز |
3 | قَالَ | qala | sagte er | قول |
4 | لِفَتَىهُ | lifatahu | zu seinem Burschen: | فتي |
5 | ءَاتِنَا | atina | "Bringe uns | اتي |
6 | غَدَآءَنَا | ghadaana | unser Mittagessen. | غدو |
7 | لَقَدۡ | laqad | Ganz gewiss | |
8 | لَقِينَا | laqina | haben wir sicherlich erlitten | لقي |
9 | مِن | min | auf | |
10 | سَفَرِنَا | safarina | unserer Reise | سفر |
11 | هَذَا | hadha | diese | |
12 | نَصَبٗا | nasaban | Mühsal." | نصب |
Übersetzungen
Und als sie weitergegangen waren, sagte er zu seinem jungen Diener: "Bring uns unsere Speise. Wir haben wahrlich auf dieser unserer Reise große Anstrengungen auf uns genommen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als sie vorbeigegangen waren, sagte er zu seinem Knecht: «Bring uns unser Mittagessen. Wir haben ja auf dieser unserer Reise (viel) Mühsal erlitten.»
Adel Theodor Khoury
|
Und als sie weitergegangen waren, sprach er zu seinem Jünger: "Bring uns unseren Imbiß. Wir haben wahrlich auf dieser unserer Reise viel Mühsal gelitten."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Als sie die Stelle überschritten, sagte Moses zu seinem Jünger: "Bringe uns das Essen! Wir sind durch diese Reise sehr müde geworden."
Al-Azhar Universität
|
Und nachdem sie von da weiterzogen, sagte er seinem Dienstjungen: "Bereite uns unser Mittagessen, gewiß, bereits haben wir auf dieser unserer Reise große Mühe gehabt.
Amir Zaidan
|
Als sie vorbeigegangen waren, sagte er zu seinem Burschen: "Bringe uns unser Mittagessen. Wir haben ja durch diese unsere Reise (viel) Mühsal erlitten."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als sie nun an diesem Ort vorbei waren, da sagte Mose zu seinem Diener: Bringe uns das Mittagbrot; denn wir fühlen uns von dieser Reise ermüdet.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als sie weitergewandert waren, sagte er zu seinem Diener: „Gib uns unser Mahl, denn wir sind von dieser unserer Reise ermattet.“
Max Henning
|
"Als die beiden dann (die Stelle) passiert hatten, sagte Moses zu seinem Burschen: ""Bring uns unser Frühstück! Diese unsere Reise hat uns (viel) Mühe gemacht. (Wir können eine Stärkung brauchen.)"""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّا | falamma | Dann als | |
2 | جَاوَزَا | jawaza | sie vorbeigegangen waren, | جوز |
3 | قَالَ | qala | sagte er | قول |
4 | لِفَتَىهُ | lifatahu | zu seinem Burschen: | فتي |
5 | ءَاتِنَا | atina | "Bringe uns | اتي |
6 | غَدَآءَنَا | ghadaana | unser Mittagessen. | غدو |
7 | لَقَدۡ | laqad | Ganz gewiss | |
8 | لَقِينَا | laqina | haben wir sicherlich erlitten | لقي |
9 | مِن | min | auf | |
10 | سَفَرِنَا | safarina | unserer Reise | سفر |
11 | هَذَا | hadha | diese | |
12 | نَصَبٗا | nasaban | Mühsal." | نصب |