وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَىٰهُ لَآ أَبْرَحُ حَتَّىٰٓ أَبْلُغَ مَجْمَعَ ٱلْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِىَ حُقُبًۭا
Waith qala moosa lifatahu la abrahu hatta ablugha majmaAAa albahrayni aw amdiya huquban
Und als Musa zu seinem Burschen sagte: "Ich lasse nicht ab, bis ich die Stelle erreicht habe, an der die Meere zusammenkommen, und sollte ich lange Zeit weiter gehen."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | قَالَ | qala | sagte | قول |
3 | مُوسَى | musa | Musa | |
4 | لِفَتَىهُ | lifatahu | zu seinem Burschen: | فتي |
5 | لَآ | la | "Nicht | |
6 | أَبۡرَحُ | abrahu | lasse ich ab, | برح |
7 | حَتَّىٓ | hatta | bis | |
8 | أَبۡلُغَ | ablugha | ich erreicht habe | بلغ |
9 | مَجۡمَعَ | majma'a | (das) Zusammenkommen | جمع |
10 | ٱلۡبَحۡرَيۡنِ | al-bahrayni | der beiden Meere | بحر |
11 | أَوۡ | aw | oder | |
12 | أَمۡضِيَ | amdiya | ich sollte weiter gehen | مضي |
13 | حُقُبٗا | huquban | eine lange Zeit." | حقب |
Übersetzungen
Und Moses sagte zu sei nem jungen Diener: "lch will nicht eher rasten, als bis ich den Zusammenfluß der beiden Meere erreicht habe, und sollte ich jahrhundertelang wandern."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als Mose zu seinem Knecht sagte: «Ich werde nicht ablassen, bis ich den Zusammenfluß der beiden Meere erreicht habe, und sollte ich lange Zeit unterwegs sein.»
Adel Theodor Khoury
|
Und (gedenke der Zeit) da Moses zu seinem Jünger sprach: "Ich will nicht eher rasten, als bis ich den Zusammenfluß der beiden Meere erreicht habe, und sollte ich jahrhundertelang wandern."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Moses sagte einst zu seinem Jünger: "Ich werde solange reisen, bis ich den Zusammenfluß der zwei Meere erreicht habe, auch wenn ich dafür eine lange Zeit ansetzen müßte."
Al-Azhar Universität
|
(Und erinnere daran), als Musa seinem Dienstjungen sagte: "Ich werde (das Reisen) nicht unterbrechen, bis ich die Vereinigung beider Meere erreiche, auch wenn ich doch für längere Zeit reisen muß.
Amir Zaidan
|
Und als Musa zu seinem Burschen sagte: "Ich lasse nicht ab, bis ich die Stelle erreicht habe, an der die Meere zusammenkommen, und sollte ich lange Zeit weiter gehen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Mose sagte einst zu seinem Diener: Ich will nicht aufhören zu wandern, und sollte ich auch achtzig Jahre lang reisen, bis ich den Zusammenfluss der zwei Meere erreicht habe.
Lion Ullmann (1865)
|
Und da Moses zu seinem Diener sagte: „Ich will nicht eher rasten, als bis ich den Zusammenfluss der beiden Meere erreicht habe, und sollte ich hundert Jahre wandern.“
Max Henning
|
"Und (damals) als Moses zu seinem Burschen (fataa) sagte: ""Ich werde nicht aufhören (zu reisen), bis ich die Stelle erreiche, an der die beiden großen Wasser zusammenkommen (madschma`a l-bahraini), auch wenn ich sehr lange unterwegs sein muß."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | قَالَ | qala | sagte | قول |
3 | مُوسَى | musa | Musa | |
4 | لِفَتَىهُ | lifatahu | zu seinem Burschen: | فتي |
5 | لَآ | la | "Nicht | |
6 | أَبۡرَحُ | abrahu | lasse ich ab, | برح |
7 | حَتَّىٓ | hatta | bis | |
8 | أَبۡلُغَ | ablugha | ich erreicht habe | بلغ |
9 | مَجۡمَعَ | majma'a | (das) Zusammenkommen | جمع |
10 | ٱلۡبَحۡرَيۡنِ | al-bahrayni | der beiden Meere | بحر |
11 | أَوۡ | aw | oder | |
12 | أَمۡضِيَ | amdiya | ich sollte weiter gehen | مضي |
13 | حُقُبٗا | huquban | eine lange Zeit." | حقب |