Wortdetails

فَعَقَرُوهَا
fa'aqaruha
Aber sie schnitten sie
Versposition: 26:157
Wurzel: عقر (A q r)
Lemma: عَقَرَ

Wurzelbedeutung

Die arabische Wurzel „A q r“ (عقر) bedeutet im Deutschen "zerstören, zerbrechen, abbrechen". Hier sind einige daraus abgeleitete Wörter:

- عاقِر (`āqir): Zerstörer (Menschentyp), Abrissarbeiter
- عَقَرَ (`aqara): zerstören, abbrechen, vernichten; in Vergangenheit: vernichtete, abbrach etc.
7:77 : 1 فَعَقَرُواْ fa'aqaruDann schnitten sie
فَعَقَرُوا۟ ٱلنَّاقَةَ وَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوا۟ يَٰصَٰلِحُ ٱئْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
FaAAaqaroo alnnaqata waAAataw AAan amri rabbihim waqaloo ya salihu itina bima taAAiduna in kunta mina almursaleena
Dann schnitten sie der Kamelstute die Sehnen durch und trotzten dem Befehl ihres Herrn und sprachen: "O Sáleh, bring uns das her, was du uns androhst, wenn du einer der Gesandten bist."
11:65 : 1 فَعَقَرُوهَا fa'aqaruhaAber sie schnitten sie.
فَعَقَرُوهَا فَقَالَ تَمَتَّعُوا۟ فِى دَارِكُمْ ثَلَٰثَةَ أَيَّامٍۢ ذَٰلِكَ وَعْدٌ غَيْرُ مَكْذُوبٍۢ
FaAAaqarooha faqala tamattaAAoo fee darikum thalathata ayyamin thalika waAAdun ghayru makthoobin
Doch sie zerschnitten ihr die Sehnen; da sprach er: "Ergötzet euch in euren Häusern (noch) drei Tage. Das ist eine Versprechung, nicht zu verleugnen."
26:157 : 1 فَعَقَرُوهَا fa'aqaruhaAber sie schnitten sie
فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا۟ نَٰدِمِينَ
FaAAaqarooha faasbahoo nadimeena
Sie aber schnitten ihr die Sehnen durch; und danach wurden sie reuig.
54:29 : 4 فَعَقَرَ fa'aqaraund schnitt dann durch.
فَنَادَوْا۟ صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ
Fanadaw sahibahum fataAAata faAAaqara
Doch sie riefen ihren Gefährten, und er packte (sie) und schnitt (ihr) die Sehnen durch.
91:14 : 2 فَعَقَرُوهَا fa'aqaruhaund so schnitten sie ihr die Sehnen durch
فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُم بِذَنۢبِهِمْ فَسَوَّىٰهَا
Fakaththaboohu faAAaqarooha fadamdama AAalayhim rabbuhum bithanbihim fasawwaha
Jedoch sie verwarfen ihn und schnitten ihr die Sehnen durch, darum vernichtete ihr Herr sie gänzlich für ihre Sünde und machte (die Vernichtung) allen gleich.