فَعَقَرُوهَا فَقَالَ تَمَتَّعُوا۟ فِى دَارِكُمْ ثَلَٰثَةَ أَيَّامٍۢ ذَٰلِكَ وَعْدٌ غَيْرُ مَكْذُوبٍۢ
FaAAaqarooha faqala tamattaAAoo fee darikum thalathata ayyamin thalika waAAdun ghayru makthoobin
Aber sie schnitten ihr die Sehnen durch. Da sagte er: "Genießt (euer Leben) in eurer Wohnstätte noch drei Tage lang. Dies ist ein Versprechen, das nicht erlogen ist."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَعَقَرُوهَا | fa'aqaruha | Aber sie schnitten sie. | عقر |
2 | فَقَالَ | faqala | So sagte er: | قول |
3 | تَمَتَّعُواْ | tamatta'u | "Genießt | متع |
4 | فِي | fi | in | |
5 | دَارِكُمۡ | darikum | eurer Wohnstätte | دور |
6 | ثَلَثَةَ | thalathata | drei | ثلث |
7 | أَيَّامٖۖ | ayyamin | Tage. | يوم |
8 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
9 | وَعۡدٌ | wa'dun | (ist) ein Versprechen, | وعد |
10 | غَيۡرُ | ghayru | nicht | غير |
11 | مَكۡذُوبٖ | makdhubin | Erlogen." | كذب |
Übersetzungen
Doch sie zerschnitten ihr die Sehnen; da sprach er: "Ergötzet euch in euren Häusern (noch) drei Tage. Das ist eine Versprechung, nicht zu verleugnen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Aber sie brachten es zu Fall (indem sie ihm die Flechsen durchschnitten). Da sagte er: ""Genießet (euer Dasein) in eurer Behausung (noch) drei Tage! Das ist keine leere Drohung."""
Rudi Paret
|
Doch sie zerschnitten ihr die Sehnen; da sagte er: "Ergötzt euch in euren Häusern (noch) drei Tage. Das ist ein Urteil, das nicht zu verleugnen ist."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Doch sie erschlugen sie. Da sprach er: "Genießt euer Leben in euren Häusern noch drei Tage lang! Gottes Verheißung wird wahrhaftig in Erfüllung gehen. Sie ist keine Lüge."
Al-Azhar Universität
|
Doch sie verletzten ihre Beine. Dann sagte er: "Vergnügt euch in euren Wohnstätten noch drei Tage, dies ist ein Versprechen, das nicht erlogen ist.
Amir Zaidan
|
Aber sie schnitten ihr die Sehnen durch. Da sagte er: "Genießt (euer Leben) in eurer Wohnstätte noch drei Tage lang. Dies ist ein Versprechen, das nicht erlogen ist."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie schnitten ihr die Flechsen durch und stachen sie. Da sagte er: «Genießt (euer Leben) in eurer Wohnstätte noch drei Tage lang. Dies ist eine Androhung, die nicht erlogen ist.»
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَعَقَرُوهَا | fa'aqaruha | Aber sie schnitten sie. | عقر |
2 | فَقَالَ | faqala | So sagte er: | قول |
3 | تَمَتَّعُواْ | tamatta'u | "Genießt | متع |
4 | فِي | fi | in | |
5 | دَارِكُمۡ | darikum | eurer Wohnstätte | دور |
6 | ثَلَثَةَ | thalathata | drei | ثلث |
7 | أَيَّامٖۖ | ayyamin | Tage. | يوم |
8 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
9 | وَعۡدٌ | wa'dun | (ist) ein Versprechen, | وعد |
10 | غَيۡرُ | ghayru | nicht | غير |
11 | مَكۡذُوبٖ | makdhubin | Erlogen." | كذب |