فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا۟ نَٰدِمِينَ
FaAAaqarooha faasbahoo nadimeena
Aber sie schnitten ihr die Sehnen durch . So wurden sie zu Leuten, die Reue empfinden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَعَقَرُوهَا | fa'aqaruha | Aber sie schnitten sie | عقر |
2 | فَأَصۡبَحُواْ | fa-asbahu | und sie wurden | صبح |
3 | نَدِمِينَ | nadimina | (von) den Reuigen. | ندم |
Übersetzungen
Sie aber schnitten ihr die Sehnen durch; und danach wurden sie reumütig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie schnitten ihr die Flechsen durch und stachen sie. So wurden sie zu Leuten, die (ihre Tat) bereuen.
Adel Theodor Khoury
|
Sie aber schnitten ihr die Sehnen durch; und danach wurden sie reuig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie erschlugen sie, aber dann bereuten sie diese Tat.
Al-Azhar Universität
|
Dann verletzten sie ihre Beine, dann standen sie morgens als Reuige auf.
Amir Zaidan
|
Aber sie schnitten ihr die Sehnen durch . So wurden sie zu Leuten, die Reue empfinden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie schnitten ihr aber dennoch die Füße durch, was sie später bereuten;
Lion Ullmann (1865)
|
Sie aber zerschnitten ihr die Flechsen und bereuten es am Morgen;
Max Henning
|
Und sie brachten es zu Fall (indem sie ihm die Flechsen durchschnitten). Dann (aber) begannen sie (ihre Tat) zu bereuen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَعَقَرُوهَا | fa'aqaruha | Aber sie schnitten sie | عقر |
2 | فَأَصۡبَحُواْ | fa-asbahu | und sie wurden | صبح |
3 | نَدِمِينَ | nadimina | (von) den Reuigen. | ندم |