Wortdetails
وَتَثۡبِيتٗا
watathbitan
und (aus) Gewißheit
Versposition: 2:265
Wurzel: ثبت (th b t)
Lemma: تَثْبِيت
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „th b t“ (ثبت) bedeutet "festlegen, bekräftigen, verifizieren". Hier sind einige abgeleitete Wörter und ihre deutschen Bedeutungen:
1. اثْبُتُ = bestätigt - verb: bekräftigen (ثبت)
2. تَثْبِيت = verifiziert - adjektiv: verifiziert (ثابت)
3. ثابِت = stabil - adjektiv: stabil (ثابت)
4. ثَبَّتْ = befestigt - verb: befestigen (ثبت)
5. ثُبُوت = Verifizierung - subst.; Bekräftigung - subst. (ثبوت)
6. يُثْبِيتُ = verifiziert - passive konjugation von verb: bekräftigen (تثبيت)
Die Wurzel „th b t“ beschreibt in der arabischen Sprache das Prinzip des Festlegens, Bekräftigens und Verifizierens.
1. اثْبُتُ = bestätigt - verb: bekräftigen (ثبت)
2. تَثْبِيت = verifiziert - adjektiv: verifiziert (ثابت)
3. ثابِت = stabil - adjektiv: stabil (ثابت)
4. ثَبَّتْ = befestigt - verb: befestigen (ثبت)
5. ثُبُوت = Verifizierung - subst.; Bekräftigung - subst. (ثبوت)
6. يُثْبِيتُ = verifiziert - passive konjugation von verb: bekräftigen (تثبيت)
Die Wurzel „th b t“ beschreibt in der arabischen Sprache das Prinzip des Festlegens, Bekräftigens und Verifizierens.
وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمُ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّهِ وَتَثْبِيتًۭا مِّنْ أَنفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةٍۭ بِرَبْوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلٌۭ فَـَٔاتَتْ أُكُلَهَا ضِعْفَيْنِ فَإِن لَّمْ يُصِبْهَا وَابِلٌۭ فَطَلٌّۭ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Wamathalu allatheena yunfiqoona amwalahumu ibtighaa mardati Allahi watathbeetan min anfusihim kamathali jannatin birabwatin asabaha wabilun faatat okulaha diAAfayni fain lam yusibha wabilun fatallun waAllahu bima taAAmaloona baseerun
Und jene, die ihr Gut hingeben im Trachten nach Allahs Wohlgefallen und zur Stärkung ihrer Seelen, sind gleich einem Garten auf erhöhtem Grund. Platzregen fällt darauf, und er bringt seine Frucht zwiefältig hervor. Fällt aber kein Platzregen auf ihn, so (genügt auch) leichter. Allah sieht euer Tun.
وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنِ ٱقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ أَوِ ٱخْرُجُوا۟ مِن دِيَٰرِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٌۭ مِّنْهُمْ وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُوا۟ مَا يُوعَظُونَ بِهِۦ لَكَانَ خَيْرًۭا لَّهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتًۭا
Walaw anna katabna AAalayhim ani oqtuloo anfusakum awi okhrujoo min diyarikum ma faAAaloohu illa qaleelun minhum walaw annahum faAAaloo ma yooAAathoona bihi lakana khayran lahum waashadda tathbeetan
Und hätten Wir ihnen befohlen: "Tötet euch selbst oder verlasset eure Häuser", sie würden es nicht getan haben, ausgenommen einige wenige von ihnen; hätten sie aber das getan, wozu sie aufgefordert wurden, es wäre wahrlich besser für sie gewesen und stärkender.