وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنِ ٱقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ أَوِ ٱخْرُجُوا۟ مِن دِيَٰرِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٌۭ مِّنْهُمْ وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُوا۟ مَا يُوعَظُونَ بِهِۦ لَكَانَ خَيْرًۭا لَّهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتًۭا
Walaw anna katabna AAalayhim ani oqtuloo anfusakum awi okhrujoo min diyarikum ma faAAaloohu illa qaleelun minhum walaw annahum faAAaloo ma yooAAathoona bihi lakana khayran lahum waashadda tathbeetan
Wenn Wir ihnen vorschreiben würden: "Tötet euch selbst oder zieht aus euren Wohnstätten aus", so täten sie es nicht, außer wenigen von ihnen. Wenn sie aber tun würden, wozu sie ermahnt werden, wäre es wahrlich besser für sie und eine größere Stärkung (im Glauben).
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn, | |
2 | أَنَّا | anna | dass wir | |
3 | كَتَبۡنَا | katabna | vorschreiben würden | كتب |
4 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf ihnen, | |
5 | أَنِ | ani | dass: | |
6 | ٱقۡتُلُوٓاْ | uq'tulu | "Tötet | قتل |
7 | أَنفُسَكُمۡ | anfusakum | euch selbst | نفس |
8 | أَوِ | awi | oder | |
9 | ٱخۡرُجُواْ | ukh'ruju | zieht aus | خرج |
10 | مِن | min | von | |
11 | دِيَرِكُم | diyarikum | euren Wohnstätten", | دور |
12 | مَّا | ma | nicht | |
13 | فَعَلُوهُ | fa'aluhu | hätten sie es getan, | فعل |
14 | إِلَّا | illa | außer | |
15 | قَلِيلٞ | qalilun | wenige | قلل |
16 | مِّنۡهُمۡۖ | min'hum | von ihnen. | |
17 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn, | |
18 | أَنَّهُمۡ | annahum | dass sie | |
19 | فَعَلُواْ | fa'alu | tun, | فعل |
20 | مَا | ma | was | |
21 | يُوعَظُونَ | yu'azuna | du sie ermahnst | وعظ |
22 | بِهِۦ | bihi | damit, | |
23 | لَكَانَ | lakana | (wäre) sicherlich | كون |
24 | خَيۡرٗا | khayran | besser | خير |
25 | لَّهُمۡ | lahum | für sie | |
26 | وَأَشَدَّ | wa-ashadda | und größer | شدد |
27 | تَثۡبِيتٗا | tathbitan | (in der) Stärkung. | ثبت |
Übersetzungen
Und hätten Wir ihnen vorgeschrieben: "Tötet euch selbst oder verlaßt eure Häuser", so würden sie es nicht tun, ausgenommen einige wenige von ihnen; hätten sie aber das getan, wozu sie aufgefordert worden waren, so wäre es wahrlich besser für sie gewesen und stärkend (für ihren Glauben)
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn Wir ihnen vorgeschrieben hätten: Tötet einander oder zieht aus euren Wohnstätten aus, sie hätten es nicht getan, bis auf wenige von ihnen. Würden sie doch das tun, wozu sie ermahnt werden, es wäre sicher besser für sie und würde sie stärker festigen,
Adel Theodor Khoury
|
Und hätten Wir ihnen befohlen: "Tötet euch selbst oder verlasset eure Häuser", sie würden es nicht getan haben, ausgenommen einige wenige von ihnen; hätten sie aber das getan, wozu sie aufgefordert wurden, es wäre wahrlich besser für sie gewesen und stärkender.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn Wir ihnen vorgeschrieben hätten, den Tod nicht zu scheuen oder die Heimat zu verlassen, um zu kämpfen, hätten sie es nicht getan, ausgenommen wenige unter ihnen. Wenn sie das befolgt hätten, wozu sie ermahnt worden waren, wäre es für sie gut gewesen und für ihr Inneres eine starke Festigung.
Al-Azhar Universität
|
Und hätten WIR ihnen geboten: "ihr sollt euch selbst töten oder eure Wohnstätten verlassen, würden dies nur wenige von ihnen tun." Und hätten sie doch das getan, womit sie ermahnt werden, wäre es besser für sie und würde sie noch mehr (im Iman) bestärken.
Amir Zaidan
|
Wenn Wir ihnen vorschreiben würden: "Tötet euch selbst oder zieht aus euren Wohnstätten aus", so täten sie es nicht, außer wenigen von ihnen. Wenn sie aber tun würden, wozu sie ermahnt werden, wäre es wahrlich besser für sie und eine größere Stärkung (im Glauben).
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Hätten wir ihnen befohlen: Tötet euch selbst, oder: Verlasst eure Wohnungen; nur wenige würden das getan haben. Hätten sie aber das getan, wozu wir sie gemahnt, wahrlich es würde besser um sie stehen und ihr Glaube mehr Stärke erhalten haben,
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn wir ihnen vorgeschrieben hätten: „Tötet euch selbst oder verlasst eure Wohnungen“, so hätten es nur wenige von ihnen getan. Hätten aber sie getan, wozu sie aufgefordert wurden, es wäre besser für sie gewesen und bekräftigender (für ihren Glauben).
Max Henning
|
Wenn wir ihnen vorschreiben würden, sie sollen sich (gegenseitig) töten oder aus ihren Wohnungen ausziehen (und emigrieren), würden sie es (begreiflicherweise) - mit wenigen Ausnahmen - nicht tun. Wenn sie aber (wenigstens) tun würden, wozu sie (in ihrem eigenen Interesse) ermahnt werden (anstatt alle Ermahnungen in den Wind zu schlagen), wäre es besser für sie und würde sie (im Glauben) eher festigen (aschadda tathbietan).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn, | |
2 | أَنَّا | anna | dass wir | |
3 | كَتَبۡنَا | katabna | vorschreiben würden | كتب |
4 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf ihnen, | |
5 | أَنِ | ani | dass: | |
6 | ٱقۡتُلُوٓاْ | uq'tulu | "Tötet | قتل |
7 | أَنفُسَكُمۡ | anfusakum | euch selbst | نفس |
8 | أَوِ | awi | oder | |
9 | ٱخۡرُجُواْ | ukh'ruju | zieht aus | خرج |
10 | مِن | min | von | |
11 | دِيَرِكُم | diyarikum | euren Wohnstätten", | دور |
12 | مَّا | ma | nicht | |
13 | فَعَلُوهُ | fa'aluhu | hätten sie es getan, | فعل |
14 | إِلَّا | illa | außer | |
15 | قَلِيلٞ | qalilun | wenige | قلل |
16 | مِّنۡهُمۡۖ | min'hum | von ihnen. | |
17 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn, | |
18 | أَنَّهُمۡ | annahum | dass sie | |
19 | فَعَلُواْ | fa'alu | tun, | فعل |
20 | مَا | ma | was | |
21 | يُوعَظُونَ | yu'azuna | du sie ermahnst | وعظ |
22 | بِهِۦ | bihi | damit, | |
23 | لَكَانَ | lakana | (wäre) sicherlich | كون |
24 | خَيۡرٗا | khayran | besser | خير |
25 | لَّهُمۡ | lahum | für sie | |
26 | وَأَشَدَّ | wa-ashadda | und größer | شدد |
27 | تَثۡبِيتٗا | tathbitan | (in der) Stärkung. | ثبت |