« »

وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنِ ٱقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ أَوِ ٱخْرُجُوا۟ مِن دِيَٰرِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٌۭ مِّنْهُمْ وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُوا۟ مَا يُوعَظُونَ بِهِۦ لَكَانَ خَيْرًۭا لَّهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتًۭا
Walaw anna katabna AAalayhim ani oqtuloo anfusakum awi okhrujoo min diyarikum ma faAAaloohu illa qaleelun minhum walaw annahum faAAaloo ma yooAAathoona bihi lakana khayran lahum waashadda tathbeetan
Wenn Wir ihnen vorschreiben würden: "Tötet euch selbst oder zieht aus euren Wohnstätten aus", so täten sie es nicht, außer wenigen von ihnen. Wenn sie aber tun würden, wozu sie ermahnt werden, wäre es wahrlich besser für sie und eine größere Stärkung (im Glauben).
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَلَوۡ walaw Und wenn,
2 أَنَّا anna dass wir
3 كَتَبۡنَا katabna vorschreiben würden كتب
4 عَلَيۡهِمۡ alayhim auf ihnen,
5 أَنِ ani dass:
6 ٱقۡتُلُوٓاْ uq'tulu "Tötet قتل
7 أَنفُسَكُمۡ anfusakum euch selbst نفس
8 أَوِ awi oder
9 ٱخۡرُجُواْ ukh'ruju zieht aus خرج
10 مِن min von
11 دِيَرِكُم diyarikum euren Wohnstätten", دور
12 مَّا ma nicht
13 فَعَلُوهُ fa'aluhu hätten sie es getan, فعل
14 إِلَّا illa außer
15 قَلِيلٞ qalilun wenige قلل
16 مِّنۡهُمۡۖ min'hum von ihnen.
17 وَلَوۡ walaw Und wenn,
18 أَنَّهُمۡ annahum dass sie
19 فَعَلُواْ fa'alu tun, فعل
20 مَا ma was
21 يُوعَظُونَ yu'azuna du sie ermahnst وعظ
22 بِهِۦ bihi damit,
23 لَكَانَ lakana (wäre) sicherlich كون
24 خَيۡرٗا khayran besser خير
25 لَّهُمۡ lahum für sie
26 وَأَشَدَّ wa-ashadda und größer شدد
27 تَثۡبِيتٗا tathbitan (in der) Stärkung. ثبت