وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمُ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّهِ وَتَثْبِيتًۭا مِّنْ أَنفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةٍۭ بِرَبْوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلٌۭ فَـَٔاتَتْ أُكُلَهَا ضِعْفَيْنِ فَإِن لَّمْ يُصِبْهَا وَابِلٌۭ فَطَلٌّۭ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Wamathalu allatheena yunfiqoona amwalahumu ibtighaa mardati Allahi watathbeetan min anfusihim kamathali jannatin birabwatin asabaha wabilun faatat okulaha diAAfayni fain lam yusibha wabilun fatallun waAllahu bima taAAmaloona baseerun
Das Gleichnis jener aber, die ihren Besitz im Trachten nach Allahs Zufriedenheit und aus ihrer Gewißheit ausgeben, ist das eines Gartens auf einer Anhöhe, den ein heftiger Regenguß trifft, und da bringt er seinen Ernteertrag zweifach (hervor). Und wenn ihn kein heftiger Regenguß trifft, so doch Sprühregen. Und was ihr tut, sieht Allah wohl.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَثَلُ | wamathalu | Und (das) Glechnis | مثل |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
3 | يُنفِقُونَ | yunfiquna | ausgeben | نفق |
4 | أَمۡوَلَهُمُ | amwalahumu | ihren Besitz | مول |
5 | ٱبۡتِغَآءَ | ib'tighaa | (im) Trachten | بغي |
6 | مَرۡضَاتِ | mardati | (nach) Zufriedenheit | رضو |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
8 | وَتَثۡبِيتٗا | watathbitan | und (aus) Gewißheit | ثبت |
9 | مِّنۡ | min | von | |
10 | أَنفُسِهِمۡ | anfusihim | sich selbst, | نفس |
11 | كَمَثَلِ | kamathali | (ist) wie (das) Beispiel | مثل |
12 | جَنَّةِۭ | jannatin | eines Gartens | جنن |
13 | بِرَبۡوَةٍ | birabwatin | auf eine Anhöhe, | ربو |
14 | أَصَابَهَا | asabaha | es trifft sie | صوب |
15 | وَابِلٞ | wabilun | Regenguß, | وبل |
16 | فَـَٔاتَتۡ | faatat | da bringt es hervor | اتي |
17 | أُكُلَهَا | ukulaha | ihren Ertrag | اكل |
18 | ضِعۡفَيۡنِ | di'fayni | doppelt. | ضعف |
19 | فَإِن | fa-in | Dann falls | |
20 | لَّمۡ | lam | nicht | |
21 | يُصِبۡهَا | yusib'ha | sie trifft | صوب |
22 | وَابِلٞ | wabilun | Regenguß, | وبل |
23 | فَطَلّٞۗ | fatallun | dann Sprühregen. | طلل |
24 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
25 | بِمَا | bima | über was | |
26 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | sie machen | عمل |
27 | بَصِيرٌ | basirun | (ist) Allsehend. | بصر |
Übersetzungen
Das Gleichnis jener aber, die ihr Gut ausgeben im Trachten nach Allahs Wohlgefallen und zur Stärkung ihrer Seele, ist das Gleichnis eines Gartens auf einem Hügel: es trifft ihn ein Platzregen, und da bringt er seine Früchte zweifach (hervor) Und wenn ihn kein Platzregen trifft, so doch Tau. Und Allah durchschaut euer Tun.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Mit denen, die ihr Vermögen spenden im Streben nach dem Wohlwollen Gottes und zur Festigung ihrer Seelen, ist es wie mit einem Garten auf einer Anhöhe. Es trifft ihn ein Platzregen, und er bringt den doppelten Ernteertrag. Und wenn ihn kein Platzregen trifft, dann ist es der Tau. Und Gott sieht wohl, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
Und jene, die ihr Gut hingeben im Trachten nach Allahs Wohlgefallen und zur Stärkung ihrer Seelen, sind gleich einem Garten auf erhöhtem Grund. Platzregen fällt darauf, und er bringt seine Frucht zwiefältig hervor. Fällt aber kein Platzregen auf ihn, so (genügt auch) leichter. Allah sieht euer Tun.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die ihr Hab und Gut für Gottes Zwecke spenden, weil sie Gottes Gunst anstreben, sind mit einem herrlichen Garten auf einem Hügel zu vergleichen, der nach einem starken Regenguß die doppelte Ernte hervorbringt und auch bei nur spärlichem Tau ertragreich ist. Gott sieht alles, was ihr tut.
Al-Azhar Universität
|
Und das Gleichnis derjenigen, die ihr Vermögen strebend nach ALLAHsWohlgefallen und zur Festigung ihrer Seelen ausgeben, ähnelt einer Dschanna auf einem Hügel, auf die Wolkenbruch niederfiel, dann sie ihre Früchte zweifach trug. Und selbst wenn kein Wolkenbruch sie trifft, dann Sprühregen. Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allsehend.
Amir Zaidan
|
Das Gleichnis jener aber, die ihren Besitz im Trachten nach Allahs Zufriedenheit und aus ihrer Gewißheit ausgeben, ist das eines Gartens auf einer Anhöhe, den ein heftiger Regenguß trifft, und da bringt er seinen Ernteertrag zweifach (hervor). Und wenn ihn kein heftiger Regenguß trifft, so doch Sprühregen. Und was ihr tut, sieht Allah wohl.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die aber, welche Almosen geben aus Begierde, Gott zu gefallen und aus wahrer Seelenstärke, gleich einem Garten, der auf einem Hügel liegt und auf den ein starker Regen fällt, und der seine Früchte doppelt bringt. Und wenn der Regen ihn nicht tränkt, so befeuchtet ihn doch der Tau. Gott weiß, was ihr tut.
Lion Ullmann (1865)
|
Das Gleichnis jener aber, die ihr Vermögen im Trachten nach Allahs Wohlgefallen und aus Seelenstärke ausgeben, ist das Gleichnis eines Gartens auf einem Hügel. Es trifft ihn ein Platzregen, und da bringt er vielerlei Speise hervor. Und wenn ihn kein Platzregen trifft, so doch Tau. Und Allah sieht euer Tun.
Max Henning
|
Diejenigen aber, die ihr Vermögen spenden im Streben nach Allahs Wohlgefallen, und um ihrerseits (die Empfänger der Almosen im Glauben) zu festigen, sind einem Garten auf einem flachen Höhenzug (rabwa) zu vergleichen, auf den ein Regenguß fällt, worauf er in doppelter Menge Früchte trägt. Und wenn kein Regenguß auf ihn fällt, (bekommt er wenigstens) Tau. Allah durchschaut wohl, was ihr tut.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَثَلُ | wamathalu | Und (das) Glechnis | مثل |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
3 | يُنفِقُونَ | yunfiquna | ausgeben | نفق |
4 | أَمۡوَلَهُمُ | amwalahumu | ihren Besitz | مول |
5 | ٱبۡتِغَآءَ | ib'tighaa | (im) Trachten | بغي |
6 | مَرۡضَاتِ | mardati | (nach) Zufriedenheit | رضو |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
8 | وَتَثۡبِيتٗا | watathbitan | und (aus) Gewißheit | ثبت |
9 | مِّنۡ | min | von | |
10 | أَنفُسِهِمۡ | anfusihim | sich selbst, | نفس |
11 | كَمَثَلِ | kamathali | (ist) wie (das) Beispiel | مثل |
12 | جَنَّةِۭ | jannatin | eines Gartens | جنن |
13 | بِرَبۡوَةٍ | birabwatin | auf eine Anhöhe, | ربو |
14 | أَصَابَهَا | asabaha | es trifft sie | صوب |
15 | وَابِلٞ | wabilun | Regenguß, | وبل |
16 | فَـَٔاتَتۡ | faatat | da bringt es hervor | اتي |
17 | أُكُلَهَا | ukulaha | ihren Ertrag | اكل |
18 | ضِعۡفَيۡنِ | di'fayni | doppelt. | ضعف |
19 | فَإِن | fa-in | Dann falls | |
20 | لَّمۡ | lam | nicht | |
21 | يُصِبۡهَا | yusib'ha | sie trifft | صوب |
22 | وَابِلٞ | wabilun | Regenguß, | وبل |
23 | فَطَلّٞۗ | fatallun | dann Sprühregen. | طلل |
24 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
25 | بِمَا | bima | über was | |
26 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | sie machen | عمل |
27 | بَصِيرٌ | basirun | (ist) Allsehend. | بصر |