Wortdetails
ٱلذُّلِّ
al-dhuli
Unterwürfigkeit
Versposition: 42:45
Wurzel: ذلل (dh l l)
Lemma: ذُلّ
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „ذلل“ (dh l l) bedeutet "verhöhnen, verspotten, herabsetzen". Hier sind einige aus dieser Wurzel abgeleitete Wörter und ihre deutschen Bedeutungen:
- أَذَلّ (Athul): verhöhnen, verspotten; Verb: يُذِلُ (Yuthil)
- أَذِلَّة (Adhilalah): gedemütigt, verspottet; Substantiv: ذوا عظمة الكرية والإحترام (Thuwa Azamat al-Kariyah wa al-Ihtiram)
- تَذْلِيل (Tadhleel): verspottet, verhöhnt; Verb: يُذِلُ (Yuthil)
- تُذِلُّ (Tudheel): verhöhnt, gedemütigt; Verb: يُذِلُ (Yuthil)
- ذَلُول (Dhalul): Herabsetzung, Demütigung; Substantiv: عدم الاحترام والعزة (Adam al-Ihtiram wa al-Azza)
- ذُلُل (Thulul): Verspottung, Herabwürdigung; Substantiv: إهانة الأفيد (Ihaanat al-Afid)
- ذُلّ (Dhull): gedemütigt, verspottet; Adjektiv: عبث الشخص (Abth ash-Shakhs)
- ذُلِّلَت (Dhulilat): gedemütigt, verspottet; Substantiv: سكان الجيرة الفقيرة (Sukkan al-Gireh al-Faqeerah)
- ذِلَّة (Thilalah): verhöhnend, gedemütigt; Adjektiv: متعذي (Mut'adhi)
- نَذِلَّ (Nathilat): herabsetzen, verspotten; Verb: يُذِلُ (Yuthil)
- أَذَلّ (Athul): verhöhnen, verspotten; Verb: يُذِلُ (Yuthil)
- أَذِلَّة (Adhilalah): gedemütigt, verspottet; Substantiv: ذوا عظمة الكرية والإحترام (Thuwa Azamat al-Kariyah wa al-Ihtiram)
- تَذْلِيل (Tadhleel): verspottet, verhöhnt; Verb: يُذِلُ (Yuthil)
- تُذِلُّ (Tudheel): verhöhnt, gedemütigt; Verb: يُذِلُ (Yuthil)
- ذَلُول (Dhalul): Herabsetzung, Demütigung; Substantiv: عدم الاحترام والعزة (Adam al-Ihtiram wa al-Azza)
- ذُلُل (Thulul): Verspottung, Herabwürdigung; Substantiv: إهانة الأفيد (Ihaanat al-Afid)
- ذُلّ (Dhull): gedemütigt, verspottet; Adjektiv: عبث الشخص (Abth ash-Shakhs)
- ذُلِّلَت (Dhulilat): gedemütigt, verspottet; Substantiv: سكان الجيرة الفقيرة (Sukkan al-Gireh al-Faqeerah)
- ذِلَّة (Thilalah): verhöhnend, gedemütigt; Adjektiv: متعذي (Mut'adhi)
- نَذِلَّ (Nathilat): herabsetzen, verspotten; Verb: يُذِلُ (Yuthil)
وَٱخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ ٱلذُّلِّ مِنَ ٱلرَّحْمَةِ وَقُل رَّبِّ ٱرْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِى صَغِيرًۭا
Waikhfid lahuma janaha alththulli mina alrrahmati waqul rabbi irhamhuma kama rabbayanee sagheeran
"Und neige gütig gegen sie den Fittich der Demut und sprich: ""Mein Herr, erbarme Dich ihrer, so wie sie mich als Kleines betreuten.""""
وَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًۭا وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكٌۭ فِى ٱلْمُلْكِ وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ وَلِىٌّۭ مِّنَ ٱلذُّلِّ وَكَبِّرْهُ تَكْبِيرًۢا
Waquli alhamdu lillahi allathee lam yattakhith waladan walam yakun lahu shareekun fee almulki walam yakun lahu waliyyun mina alththulli wakabbirhu takbeeran
Sprich: "Aller Preis gebührt Allah, Der Sich keinen Sohn zugesellt hat und niemanden neben Sich hat in der Herrschaft noch sonst einen Gehilfen aus Schwäche." Und preise Seine Herrlichkeit mit aller Verherrlichung.
وَتَرَىٰهُمْ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا خَٰشِعِينَ مِنَ ٱلذُّلِّ يَنظُرُونَ مِن طَرْفٍ خَفِىٍّۢ وَقَالَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّ ٱلْخَٰسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ أَلَآ إِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ فِى عَذَابٍۢ مُّقِيمٍۢ
Watarahum yuAAradoona AAalayha khashiAAeena mina alththulli yanthuroona min tarfin khafiyyin waqala allatheena amanoo inna alkhasireena allatheena khasiroo anfusahum waahleehim yawma alqiyamati ala inna alththalimeena fee AAathabin muqeemin
Und du wirst sie ihr ausgesetzt sehen, gedemütigt ob der Schmach, mit verstohlenem Blicke schauend. Die aber gläubig sind, werden sprechen: "Fürwahr, die Verlierenden sind diejenigen, die sich selbst und ihre Angehörigen verlieren am Tage der Auferstehung." Höret! die Frevler sind wahrlich in langdauernder Pein.