وَٱخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ ٱلذُّلِّ مِنَ ٱلرَّحْمَةِ وَقُل رَّبِّ ٱرْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِى صَغِيرًۭا
Waikhfid lahuma janaha alththulli mina alrrahmati waqul rabbi irhamhuma kama rabbayanee sagheeran
Und senke für sie aus Barmherzigkeit den Flügel der Demut und sag: "Mein Herr, erbarme Dich ihrer, wie sie mich aufgezogen haben, als ich klein war."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱخۡفِضۡ | wa-ikh'fid | Und senke | خفض |
2 | لَهُمَا | lahuma | für sie beide | |
3 | جَنَاحَ | janaha | (den) Flügel | جنح |
4 | ٱلذُّلِّ | al-dhuli | der Demut | ذلل |
5 | مِنَ | mina | aus | |
6 | ٱلرَّحۡمَةِ | al-rahmati | Barmherzigkeit | رحم |
7 | وَقُل | waqul | und sag: | قول |
8 | رَّبِّ | rabbi | "Mein Herr! | ربب |
9 | ٱرۡحَمۡهُمَا | ir'hamhuma | Erbarme dich ihrer beiden, | رحم |
10 | كَمَا | kama | wie | |
11 | رَبَّيَانِي | rabbayani | sie mich aufgezogen haben | ربو |
12 | صَغِيرٗا | saghiran | (als ich war) klein." | صغر |
Übersetzungen
Und senke für sie in Barmherzigkeit den Flügel der Demut und sprich: "Mein Herr, erbarme Dich ihrer (ebenso mitleidig), wie sie mich als Kleines aufgezogen haben.""
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und senke für sie aus Barmherzigkeit den Flügel der Untergebenheit und sag: «Mein Herr, erbarme dich ihrer, wie sie mich aufgezogen haben, als ich klein war.»
Adel Theodor Khoury
|
"Und neige gütig gegen sie den Fittich der Demut und sprich: ""Mein Herr, erbarme Dich ihrer, so wie sie mich als Kleines betreuten.""""
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sei ihnen gegenüber gütig, bescheiden und voller Mitleid und sage: "Herr, sei barmherzig zu ihnen, so wie sie mich barmherzig aufgezogen haben, als ich klein war!"
Al-Azhar Universität
|
Und sei ihnen gegenüber demütig aus Barmherzigkeit und sage: "Mein HERR! Erweise ihnen Gnade, so wie sie mich von klein an aufgezogen haben."
Amir Zaidan
|
Und senke für sie aus Barmherzigkeit den Flügel der Demut und sag: "Mein Herr, erbarme Dich ihrer, wie sie mich aufgezogen haben, als ich klein war."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Aus barmherziger Liebe sei demutsvoll gegen sie und sprich: O Herr, erbarme dich ihrer, so wie sie sich meiner erbarmt und mich genährt in meiner Kindheit.
Lion Ullmann (1865)
|
Lass aus Barmherzigkeit den Fittich der Unterwürfigkeit zu ihnen herabhängen und sag: „Mein Herr, erbarme dich beider, so wie sie mich aufzogen, als ich klein war.“
Max Henning
|
"und senke für sie in Barmherzigkeit den Flügel der Selbsterniedrigung (dschanaaha z-zulli) und sag: ""Herr! Erbarm dich ihrer (ebenso mitleidig), wie sie mich aufgezogen haben, als ich klein (und hilflos) war!"""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱخۡفِضۡ | wa-ikh'fid | Und senke | خفض |
2 | لَهُمَا | lahuma | für sie beide | |
3 | جَنَاحَ | janaha | (den) Flügel | جنح |
4 | ٱلذُّلِّ | al-dhuli | der Demut | ذلل |
5 | مِنَ | mina | aus | |
6 | ٱلرَّحۡمَةِ | al-rahmati | Barmherzigkeit | رحم |
7 | وَقُل | waqul | und sag: | قول |
8 | رَّبِّ | rabbi | "Mein Herr! | ربب |
9 | ٱرۡحَمۡهُمَا | ir'hamhuma | Erbarme dich ihrer beiden, | رحم |
10 | كَمَا | kama | wie | |
11 | رَبَّيَانِي | rabbayani | sie mich aufgezogen haben | ربو |
12 | صَغِيرٗا | saghiran | (als ich war) klein." | صغر |