Wortdetails
قَتُورٗا
qaturan
knauserig.
Versposition: 17:100
Wurzel: قتر (q t r)
Lemma: قَتُور
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel "q t r" (قَتَر) bedeutet allgemein "verdichten, verdickern". Hier sind einige Wörter, die daraus abgeleitet sind:
1. قَتَر (Qatir): Verdichtung oder Dicke.
2. قَتَرَة (Qatrha): Ein kleiner Hügel oder Anstieg.
3. قَتُور (Qutur): Dicker, massiver Felsen.
4. مُقْتِر (Muqtir): Verdichtungsmaterial oder ein Substantiv mit Verdichtungseigenschaften.
5. يَقْتُرُ (Yaqtoru): Das Verdichten oder sich verdicken lassen; es bedeutet auch, zu drängen oder zusammenzudrängen.
Beispiele:
- Verdichtung von Erde oder Sand (قَتَر): Zum Beispiel verwendet man Schotter oder قَتُور (Qutur) als feste Basis für Gebäude und Straßen.
- Hügel oder Anstieg (قَتَرَة): Ein قَتَرَة (Qatrha) ist ein kleiner Hügel oder Erhöhung, der sich im Gelände befindet und vielleicht verwendet wird, um Landmarken zu erkennen.
- Verdickung von Materialien (مُقْتِر): Manchmal benötigt man قَتُور (Qutur) oder ein anderes بسائل مُقْتِر (Verdichtungsmaterial), um Beton oder Asphalt zu verdicken und seine Festigkeit zu erhöhen.
1. قَتَر (Qatir): Verdichtung oder Dicke.
2. قَتَرَة (Qatrha): Ein kleiner Hügel oder Anstieg.
3. قَتُور (Qutur): Dicker, massiver Felsen.
4. مُقْتِر (Muqtir): Verdichtungsmaterial oder ein Substantiv mit Verdichtungseigenschaften.
5. يَقْتُرُ (Yaqtoru): Das Verdichten oder sich verdicken lassen; es bedeutet auch, zu drängen oder zusammenzudrängen.
Beispiele:
- Verdichtung von Erde oder Sand (قَتَر): Zum Beispiel verwendet man Schotter oder قَتُور (Qutur) als feste Basis für Gebäude und Straßen.
- Hügel oder Anstieg (قَتَرَة): Ein قَتَرَة (Qatrha) ist ein kleiner Hügel oder Erhöhung, der sich im Gelände befindet und vielleicht verwendet wird, um Landmarken zu erkennen.
- Verdickung von Materialien (مُقْتِر): Manchmal benötigt man قَتُور (Qutur) oder ein anderes بسائل مُقْتِر (Verdichtungsmaterial), um Beton oder Asphalt zu verdicken und seine Festigkeit zu erhöhen.
لَّا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ مَا لَمْ تَمَسُّوهُنَّ أَوْ تَفْرِضُوا۟ لَهُنَّ فَرِيضَةًۭ وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى ٱلْمُوسِعِ قَدَرُهُۥ وَعَلَى ٱلْمُقْتِرِ قَدَرُهُۥ مَتَٰعًۢا بِٱلْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى ٱلْمُحْسِنِينَ
La junaha AAalaykum in tallaqtumu alnnisaa ma lam tamassoohunna aw tafridoo lahunna fareedatan wamattiAAoohunna AAala almoosiAAi qadaruhu waAAala almuqtiri qadaruhu mataAAan bialmaAAroofi haqqan AAala almuhsineena
Es soll euch nicht als Sünde angerechnet werden, wenn ihr euch von Frauen scheidet, dieweil ihr sie nicht berührt noch eine Morgengabe für sie ausgesetzt habt. Doch versorget sie - der Reiche nach seinem Vermögen und der Arme nach seinem Vermögen -, eine Versorgung, wie es sich gebührt, eine Pflicht den Rechtschaffenen.
لِّلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ ٱلْحُسْنَىٰ وَزِيَادَةٌۭ وَلَا يَرْهَقُ وُجُوهَهُمْ قَتَرٌۭ وَلَا ذِلَّةٌ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Lillatheena ahsanoo alhusna waziyadatun wala yarhaqu wujoohahum qatarun wala thillatun olaika ashabu aljannati hum feeha khalidoona
Denen, die Gutes tun, soll der beste (Lohn) werden, und noch mehr. Weder Dunkel noch Schmach soll ihr Antlitz bedecken. Sie sind die Bewohner des Himmels; darin werden sie ewig weilen.
قُل لَّوْ أَنتُمْ تَمْلِكُونَ خَزَآئِنَ رَحْمَةِ رَبِّىٓ إِذًۭا لَّأَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ ٱلْإِنفَاقِ وَكَانَ ٱلْإِنسَٰنُ قَتُورًۭا
Qul law antum tamlikoona khazaina rahmati rabbee ithan laamsaktum khashyata alinfaqi wakana alinsanu qatooran
Sprich: "Besäßet ihr die Schätze der Barmherzigkeit meines Herrn, wahrlich, ihr würdet euch zurückhalten aus Furcht vor dem Ausgeben, denn der Mensch ist geizig."
وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَنفَقُوا۟ لَمْ يُسْرِفُوا۟ وَلَمْ يَقْتُرُوا۟ وَكَانَ بَيْنَ ذَٰلِكَ قَوَامًۭا
Waallatheena itha anfaqoo lam yusrifoo walam yaqturoo wakana bayna thalika qawaman
Und die, wenn sie spenden, weder verschwenderisch noch geizig sind, sondern maßvoll dazwischen,