تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
Tarhaquha qataratun
und sie werden von Dunkelheit bedeckt sein.
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | تَرۡهَقُهَا | tarhaquha | und sie werden bedeckt sein | رهق |
| 2 | قَتَرَةٌ | qataratun | (von) Dunkelheit | قتر |
Übersetzungen
|
Trübung wird darauf liegen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Und die von Ruß bedeckt sind.
Adel Theodor Khoury
|
|
Finsternis wird sie verhüllen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
von Düsterkeit umhüllt.
Al-Azhar Universität
|
|
Etwas Schwarzes überdeckt sie.
Amir Zaidan
|
|
und sie werden von Dunkelheit bedeckt sein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
und Finsternis bedeckt.
Lion Ullmann (1865)
|
|
bedeckt von Schwärze:
Max Henning
|
|
und auf denen eine Trübung (qatara) liegt.
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | تَرۡهَقُهَا | tarhaquha | und sie werden bedeckt sein | رهق |
| 2 | قَتَرَةٌ | qataratun | (von) Dunkelheit | قتر |