قُل لَّوْ أَنتُمْ تَمْلِكُونَ خَزَآئِنَ رَحْمَةِ رَبِّىٓ إِذًۭا لَّأَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ ٱلْإِنفَاقِ وَكَانَ ٱلْإِنسَٰنُ قَتُورًۭا
Qul law antum tamlikoona khazaina rahmati rabbee ithan laamsaktum khashyata alinfaqi wakana alinsanu qatooran
Sag: Wenn ihr über die Schatzkammern der Barmherzigkeit meines Herrn verfügtet, dann würdet ihr aus Furcht vor dem Ausgeben wahrlich zurückhaltend sein, denn der Mensch ist knauserig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُل | qul | Sag: | قول |
2 | لَّوۡ | law | "Wenn | |
3 | أَنتُمۡ | antum | ihr | |
4 | تَمۡلِكُونَ | tamlikuna | verfügtet | ملك |
5 | خَزَآئِنَ | khazaina | (die) Schatzkammern | خزن |
6 | رَحۡمَةِ | rahmati | (der) Barmherzigkeit | رحم |
7 | رَبِّيٓ | rabbi | meines Herren, | ربب |
8 | إِذٗا | idhan | dann | |
9 | لَّأَمۡسَكۡتُمۡ | la-amsaktum | sicherlich würdet ihr zurückhalten | مسك |
10 | خَشۡيَةَ | khashyata | (aus) Angst | خشي |
11 | ٱلۡإِنفَاقِۚ | al-infaqi | (vor) dem Ausgeben." | نفق |
12 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
13 | ٱلۡإِنسَنُ | al-insanu | der Mensch | انس |
14 | قَتُورٗا | qaturan | knauserig. | قتر |
Übersetzungen
Sprich: "Besäßet ihr die Schätze der Barmherzigkeit meines Herrn, wahrlich, ihr würdet (sie) aus Furcht vor dem Ausgeben (für) euch zurückbehalten; denn der Mensch ist geizig."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sprich: Würdet ihr über die Vorratskammern der Barmherzigkeit meines Herrn verfügen, ihr würdet aus Furcht vor dem Ausgeben zurückhaltend sein. Der Mensch ist ja geizig.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Besäßet ihr die Schätze der Barmherzigkeit meines Herrn, wahrlich, ihr würdet euch zurückhalten aus Furcht vor dem Ausgeben, denn der Mensch ist geizig."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sprich: "Wenn ihr es wäret, die über die Schätze der Barmherzigkeit meines Herrn die Verfügungsgewalt habt, würdet ihr aus Furcht vor Verarmung damit geizen. Der Mensch ist nämlich in seinem Wesen geizig.
Al-Azhar Universität
|
Sag: "Würdet ihr über die Magazine der Gnade meines HERRN verfügen, dann würdet ihr gewiß aus Furcht vor dem Aufgebraucht-Sein knausern." Der Mensch ist doch äußerst geizig.
Amir Zaidan
|
Sag: Wenn ihr über die Schatzkammern der Barmherzigkeit meines Herrn verfügtet, dann würdet ihr aus Furcht vor dem Ausgeben wahrlich zurückhaltend sein, denn der Mensch ist knauserig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sprich: Wenn ihr auch über die Schätze der Gnade meines Herrn zu verfügen hättet, wahrlich, ihr würdet sie aus Furcht nicht anrühren: Sie möchten erschöpfen; denn der Mensch ist geizig.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Würdet ihr die Schätze der Barmherzigkeit meines Herrn besitzen, ihr würdet sie aus Furcht sie auszugeben festhalten, denn der Mensch ist geizig.“
Max Henning
|
Sag: Wenn ihr die Vorräte, über die mein Herr in seiner Barmherzigkeit verfügt, besitzen würdet, würdet ihr aus Furcht, euch zu verausgaben, (im Austeilen) Zurückhaltung üben. Der Mensch ist (eben) knauserig.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُل | qul | Sag: | قول |
2 | لَّوۡ | law | "Wenn | |
3 | أَنتُمۡ | antum | ihr | |
4 | تَمۡلِكُونَ | tamlikuna | verfügtet | ملك |
5 | خَزَآئِنَ | khazaina | (die) Schatzkammern | خزن |
6 | رَحۡمَةِ | rahmati | (der) Barmherzigkeit | رحم |
7 | رَبِّيٓ | rabbi | meines Herren, | ربب |
8 | إِذٗا | idhan | dann | |
9 | لَّأَمۡسَكۡتُمۡ | la-amsaktum | sicherlich würdet ihr zurückhalten | مسك |
10 | خَشۡيَةَ | khashyata | (aus) Angst | خشي |
11 | ٱلۡإِنفَاقِۚ | al-infaqi | (vor) dem Ausgeben." | نفق |
12 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
13 | ٱلۡإِنسَنُ | al-insanu | der Mensch | انس |
14 | قَتُورٗا | qaturan | knauserig. | قتر |