Wortdetails
نُنَكِّسۡهُ
nunakkis'hu
wir lassen ihn eine Kehrtwendung machen
Versposition: 36:68
Wurzel: نكس (n k s)
Lemma: نُنَكِّس
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „n k s“ (نكس) bedeutet im Deutschen "vermischen" oder "verwischen". Hier sind einige aus dieser Wurzel abgeleitete Begriffe und ihre deutschen Bedeutungen:
1. ناكِسُوا (nakisuwā): "sie haben etwas verschmiert/verwischt" (nach dem Verb „vermischen“)
2. نُكِسُ (nukisu): "er mischte es zusammen" (nach dem Verb „vermischen“)
3. نُنَكِّس (munakkalah): "sie sind verschmiert/verwischt" (nach dem Adjektiv „verschmiert“)
1. ناكِسُوا (nakisuwā): "sie haben etwas verschmiert/verwischt" (nach dem Verb „vermischen“)
2. نُكِسُ (nukisu): "er mischte es zusammen" (nach dem Verb „vermischen“)
3. نُنَكِّس (munakkalah): "sie sind verschmiert/verwischt" (nach dem Adjektiv „verschmiert“)
ثُمَّ نُكِسُوا۟ عَلَىٰ رُءُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَٰٓؤُلَآءِ يَنطِقُونَ
Thumma nukisoo AAala ruoosihim laqad AAalimta ma haolai yantiqoona
Und ihre Köpfe mußten sie hängen lassen in bitterer Scham: "Du weißt recht wohl, daß diese nicht reden."
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلْمُجْرِمُونَ نَاكِسُوا۟ رُءُوسِهِمْ عِندَ رَبِّهِمْ رَبَّنَآ أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَٱرْجِعْنَا نَعْمَلْ صَٰلِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ
Walaw tara ithi almujrimoona nakisoo ruoosihim AAinda rabbihim rabbana absarna wasamiAAna faarjiAAna naAAmal salihan inna mooqinoona
Könntest du nur sehen, wie die Schuldigen ihre Köpfe hängen lassen werden vor ihrem Herrn: "Unser Herr, nun haben wir gesehen und gehört, so sende uns zurück, daß wir Gutes tun; denn nun sind wir gewiß."
وَمَن نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِى ٱلْخَلْقِ أَفَلَا يَعْقِلُونَ
Waman nuAAammirhu nunakkishu fee alkhalqi afala yaAAqiloona
Und wem Wir langes Leben gewähren, den wandeln Wir um in der Schöpfung. Wollen sie denn nicht begreifen?