ثُمَّ نُكِسُوا۟ عَلَىٰ رُءُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَٰٓؤُلَآءِ يَنطِقُونَ
Thumma nukisoo AAala ruoosihim laqad AAalimta ma haolai yantiqoona
Hierauf machten sie eine Kehrtwendung': "Du weißt doch, daß diese nicht reden können."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
2 | نُكِسُواْ | nukisu | wurden sie kehrtgemacht | نكس |
3 | عَلَى | ala | auf | |
4 | رُءُوسِهِمۡ | ruusihim | ihren Köpfen: | راس |
5 | لَقَدۡ | laqad | "Ganz gewiss | |
6 | عَلِمۡتَ | alim'ta | weißt du, | علم |
7 | مَا | ma | nicht | |
8 | هَٓؤُلَآءِ | haulai | diese | |
9 | يَنطِقُونَ | yantiquna | reden." | نطق |
Übersetzungen
Und ihre Köpfe mußten sie hängen lassen in bitterer Scham: "Du weißt recht wohl, daß diese nicht reden."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Hierauf wurden sie rückfällig (indem sie zu ihm sagten): ""Du weißt doch, daß die da nicht sprechen können."""
Rudi Paret
|
Dann wurden sie rückfällig: "Du weißt recht wohl, daß diese nicht reden können."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dann senkten sie ihre Köpfe (und verfielen wieder dem Irrtum). Sie sagten: "Du weißt doch, daß sie nicht sprechen können."
Al-Azhar Universität
|
Dann wurden sie wieder auf den Kopf gestellt: "Gewiß, bereits weißt du, daß diese nicht sprechen können."
Amir Zaidan
|
Hierauf machten sie eine Kehrtwendung': "Du weißt doch, daß diese nicht reden können."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann machten sie eine Kehrtwende: «Du weißt doch, daß diese nicht reden können.»
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
2 | نُكِسُواْ | nukisu | wurden sie kehrtgemacht | نكس |
3 | عَلَى | ala | auf | |
4 | رُءُوسِهِمۡ | ruusihim | ihren Köpfen: | راس |
5 | لَقَدۡ | laqad | "Ganz gewiss | |
6 | عَلِمۡتَ | alim'ta | weißt du, | علم |
7 | مَا | ma | nicht | |
8 | هَٓؤُلَآءِ | haulai | diese | |
9 | يَنطِقُونَ | yantiquna | reden." | نطق |