Wortdetails
قَلِيلٗاۚ
qalilan
geringen
Versposition: 5:44
Wurzel: قلل (q l l)
Lemma: قَلِيل
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „q l l“ (قلل) bedeutet "weniger" oder "Geringfügig". Hier sind einige abgeleitete Wörter und ihre deutschen Bedeutungen:
- أَقَلّ (Aqalla): weniger machen, reduzieren
- أَقَلَّت (Aqallat): weniger, reduziert
- قَلِيل (Qaleel): ein bisschen, geringfügig
- قَلِيلَة (Qaleela): eine kleine Menge, ein wenig
- قَلَّ (Qalla): weniger, reduziert
- يُقَلּِل (Yuqallil): verringern, reduzieren
Es ist wichtig zu beachten, dass die Bedeutung der Wurzel in bestimmten Kontexten variieren kann.
- أَقَلّ (Aqalla): weniger machen, reduzieren
- أَقَلَّت (Aqallat): weniger, reduziert
- قَلِيل (Qaleel): ein bisschen, geringfügig
- قَلِيلَة (Qaleela): eine kleine Menge, ein wenig
- قَلَّ (Qalla): weniger, reduziert
- يُقَلּِل (Yuqallil): verringern, reduzieren
Es ist wichtig zu beachten, dass die Bedeutung der Wurzel in bestimmten Kontexten variieren kann.
إِنَّآ أَنزَلْنَا ٱلتَّوْرَىٰةَ فِيهَا هُدًۭى وَنُورٌۭ يَحْكُمُ بِهَا ٱلنَّبِيُّونَ ٱلَّذِينَ أَسْلَمُوا۟ لِلَّذِينَ هَادُوا۟ وَٱلرَّبَّٰنِيُّونَ وَٱلْأَحْبَارُ بِمَا ٱسْتُحْفِظُوا۟ مِن كِتَٰبِ ٱللَّهِ وَكَانُوا۟ عَلَيْهِ شُهَدَآءَ فَلَا تَخْشَوُا۟ ٱلنَّاسَ وَٱخْشَوْنِ وَلَا تَشْتَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِى ثَمَنًۭا قَلِيلًۭا وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَٰفِرُونَ
Inna anzalna alttawrata feeha hudan wanoorun yahkumu biha alnnabiyyoona allatheena aslamoo lillatheena hadoo waalrrabbaniyyoona waalahbaru bima istuhfithoo min kitabi Allahi wakanoo AAalayhi shuhadaa fala takhshawoo alnnasa waikhshawni wala tashtaroo biayatee thamanan qaleelan waman lam yahkum bima anzala Allahu faolaika humu alkafiroona
Wir hatten die Thora hinabgesandt, in der Führung und Licht war. Damit haben die Propheten, die gehorsam waren, den Juden Recht gesprochen, und so auch die Wissenden und die Gelehrten; denn ihnen wurde aufgetragen, das Buch Allahs zu bewahren, und sie waren seine Hüter. Darum fürchtet nicht die Menschen, sondern fürchtet Mich; und gebt nicht Meine Zeichen hin um geringen Preis. Wer nicht nach dem richtet, was Allah hinabgesandt hat - das sind die Ungläubigen.