إِنَّآ أَنزَلْنَا ٱلتَّوْرَىٰةَ فِيهَا هُدًۭى وَنُورٌۭ يَحْكُمُ بِهَا ٱلنَّبِيُّونَ ٱلَّذِينَ أَسْلَمُوا۟ لِلَّذِينَ هَادُوا۟ وَٱلرَّبَّٰنِيُّونَ وَٱلْأَحْبَارُ بِمَا ٱسْتُحْفِظُوا۟ مِن كِتَٰبِ ٱللَّهِ وَكَانُوا۟ عَلَيْهِ شُهَدَآءَ فَلَا تَخْشَوُا۟ ٱلنَّاسَ وَٱخْشَوْنِ وَلَا تَشْتَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِى ثَمَنًۭا قَلِيلًۭا وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَٰفِرُونَ
Inna anzalna alttawrata feeha hudan wanoorun yahkumu biha alnnabiyyoona allatheena aslamoo lillatheena hadoo waalrrabbaniyyoona waalahbaru bima istuhfithoo min kitabi Allahi wakanoo AAalayhi shuhadaa fala takhshawoo alnnasa waikhshawni wala tashtaroo biayatee thamanan qaleelan waman lam yahkum bima anzala Allahu faolaika humu alkafiroona
Gewiß, Wir haben die Tora hinabgesandt, in der Rechtleitung und Licht sind, womit die Propheten, die sich (Allah) ergeben hatten, für diejenigen, die dem Judentum angehören, walten, und so auch die Leute des Herrn und die Gelehrten, nach dem, was ihnen von der Schrift Allahs anvertraut worden war und worüber sie Zeugen waren. So fürchtet nicht die Menschen, sondern fürchtet Mich. Und verkauft Meine Zeichen nicht für einen geringen Preis! Wer nicht nach dem waltet, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, das sind die Ungläubigen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّآ | inna | Wahrlich, wir | |
2 | أَنزَلۡنَا | anzalna | haben herabgesandt | نزل |
3 | ٱلتَّوۡرَىةَ | al-tawrata | die Tora, | |
4 | فِيهَا | fiha | in ihr | |
5 | هُدٗى | hudan | (ist) Rechtleitung | هدي |
6 | وَنُورٞۚ | wanurun | und Licht, | نور |
7 | يَحۡكُمُ | yahkumu | gerichtet haben | حكم |
8 | بِهَا | biha | damit | |
9 | ٱلنَّبِيُّونَ | al-nabiyuna | die Propheten, | نبا |
10 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
11 | أَسۡلَمُواْ | aslamu | sich ergeben haben (zu Allah), | سلم |
12 | لِلَّذِينَ | lilladhina | für diejenigen die | |
13 | هَادُواْ | hadu | Juden waren | هود |
14 | وَٱلرَّبَّنِيُّونَ | wal-rabaniyuna | und die Leute des Herren | ربب |
15 | وَٱلۡأَحۡبَارُ | wal-ahbaru | und die Gelehrten, | حبر |
16 | بِمَا | bima | mit was | |
17 | ٱسۡتُحۡفِظُواْ | us'tuh'fizu | ihnen anvertraut wurde | حفظ |
18 | مِن | min | von | |
19 | كِتَبِ | kitabi | (dem) Buch | كتب |
20 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs. | اله |
21 | وَكَانُواْ | wakanu | und sie waren | كون |
22 | عَلَيۡهِ | alayhi | darüber | |
23 | شُهَدَآءَۚ | shuhadaa | Zeugen. | شهد |
24 | فَلَا | fala | So nicht | |
25 | تَخۡشَوُاْ | takhshawu | fürchtet | خشي |
26 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | die Menschen | انس |
27 | وَٱخۡشَوۡنِ | wa-ikh'shawni | und fürchtet mich | خشي |
28 | وَلَا | wala | und nicht | |
29 | تَشۡتَرُواْ | tashtaru | kauft | شري |
30 | بِـَٔايَتِي | biayati | für meine Zeichen | ايي |
31 | ثَمَنٗا | thamanan | einen Preis. | ثمن |
32 | قَلِيلٗاۚ | qalilan | geringen | قلل |
33 | وَمَن | waman | Und wer | |
34 | لَّمۡ | lam | nicht | |
35 | يَحۡكُم | yahkum | richtet | حكم |
36 | بِمَآ | bima | mit was | |
37 | أَنزَلَ | anzala | herabgesandt hat | نزل |
38 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
39 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | dann diese | |
40 | هُمُ | humu | sie | |
41 | ٱلۡكَفِرُونَ | al-kafiruna | (sind) die Ungläubigen. | كفر |
Übersetzungen
Wir hatten die Thora hinabgesandt, in der Führung und Licht war. Damit haben die Propheten, die gehorsam waren, den Juden Recht gesprochen, und so auch die Wissenden und die Gelehrten; denn ihnen wurde aufgetragen, das Buch Allahs zu bewahren, und sie waren seine Hüter. Darum fürchtet nicht die Menschen, sondern fürchtet Mich; und gebt nicht Meine Zeichen hin um geringen Preis. Wer nicht nach dem richtet, was Allah hinabgesandt hat - das sind die Ungläubigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben (seinerzeit den Kindern Israel) die Thora herabgesandt, die (in sich) Rechtleitung und Licht enthält, damit die Propheten, die sich (Allah) ergeben haben (aslamuu), für diejenigen, die dem Judentum angehören, danach entscheiden, und (damit) die Rabbiner und Gelehrten (ahbaar) nach der Schrift Allahs entscheiden, soweit sie ihrer Obhut anvertraut worden ist. Sie waren (ja) Zeugen darüber. lhr sollt nicht die Menschen fürchten, sondern mich. Und verschachert meine Zeichen nicht! Diejenigen, die nicht nach dem entscheiden, was Allah (in der Schrift) herabgesandt hat, sind die (wahren) Ungläubigen.
Rudi Paret
|
Wahrlich, Wir hatten die Thora, in der Führung und Licht war, hinabgesandt. Damit haben die Propheten, die sich (Allah) hingaben, den Juden Recht gesprochen, und so auch die Rabbiner und die Gelehrten; denn ihnen wurde aufgetragen, das Buch Allahs zu bewahren, und sie waren seine Hüter. Darum fürchtet nicht die Menschen, sondern fürchtet Mich; und gebt nicht Meine Zeichen um einen geringen Preis hin. Und wer nicht nach dem richtet, was Allah hinabgesandt hat das sind die Ungläubigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir haben die Thora hinabgesandt, die Rechtleitung und Licht beinhaltet. Danach richteten sich in ihren Urteilen unter den Juden die Propheten, die sich Gott hingegeben hatten, und die jüdischen Rechtsgelehrten, die dem Weg der Propheten folgten und die die Schrift Gottes zu wahren und ihre Wahrheit zu bezeugen hatten. Fürchtet euch nicht vor den Menschen, Mich allein sollt ihr fürchten! Meine offenbarten Rechtsbestimmungen dürft ihr um keinen Preis umgehen. Diejenigen, die nicht nach der Offenbarung Gottes richten, das sind gewiß die Ungläubigen.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, WIR sandten At-taurat hinab, darin ist Rechtleitung und Erleuchtung enthalten. Danach haben die Propheten, die den Islam praktizierten, zwischen den Juden gerichtet, ebenso die Gelehrten und die Rabbiner, aufgrund dessen, was ihnen von ALLAHs Schrift anvertraut wurde und (weil) sie deren Zeugen waren. So habt keine Ehrfurcht vor den Menschen und habt Ehrfurcht vor Mir alleine, und erkauft euch nicht mit Meinen Ayat Minderwertiges! Und wer nicht danach richtet, was ALLAH hinabgesandt hat, diese sind die wirklichen Kafir.
Amir Zaidan
|
Gewiß, Wir haben die Tora hinabgesandt, in der Rechtleitung und Licht sind, womit die Propheten, die sich (Allah) ergeben hatten, für diejenigen, die dem Judentum angehören, walten, und so auch die Leute des Herrn und die Gelehrten, nach dem, was ihnen von der Schrift Allahs anvertraut worden war und worüber sie Zeugen waren. So fürchtet nicht die Menschen, sondern fürchtet Mich. Und verkauft Meine Zeichen nicht für einen geringen Preis! Wer nicht nach dem waltet, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, das sind die Ungläubigen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir haben die Tora hinabgesandt, in der Rechtleitung und Licht enthalten sind, damit die Propheten, die gottergeben waren, für die, die Juden sind, (danach) urteilen, und so auch die Rabbiner und die Gelehrten, aufgrund dessen, was ihnen vom Buche Gottes anvertraut wurde und worüber sie Zeugen waren. So fürchtet nicht die Menschen, sondern fürchtet Mich. Und verkauft nicht meine Zeichen für einen geringen Preis. Diejenigen, die nicht nach dem urteilen, was Gott herabgesandt hat, das sind die Ungläubigen.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّآ | inna | Wahrlich, wir | |
2 | أَنزَلۡنَا | anzalna | haben herabgesandt | نزل |
3 | ٱلتَّوۡرَىةَ | al-tawrata | die Tora, | |
4 | فِيهَا | fiha | in ihr | |
5 | هُدٗى | hudan | (ist) Rechtleitung | هدي |
6 | وَنُورٞۚ | wanurun | und Licht, | نور |
7 | يَحۡكُمُ | yahkumu | gerichtet haben | حكم |
8 | بِهَا | biha | damit | |
9 | ٱلنَّبِيُّونَ | al-nabiyuna | die Propheten, | نبا |
10 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
11 | أَسۡلَمُواْ | aslamu | sich ergeben haben (zu Allah), | سلم |
12 | لِلَّذِينَ | lilladhina | für diejenigen die | |
13 | هَادُواْ | hadu | Juden waren | هود |
14 | وَٱلرَّبَّنِيُّونَ | wal-rabaniyuna | und die Leute des Herren | ربب |
15 | وَٱلۡأَحۡبَارُ | wal-ahbaru | und die Gelehrten, | حبر |
16 | بِمَا | bima | mit was | |
17 | ٱسۡتُحۡفِظُواْ | us'tuh'fizu | ihnen anvertraut wurde | حفظ |
18 | مِن | min | von | |
19 | كِتَبِ | kitabi | (dem) Buch | كتب |
20 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs. | اله |
21 | وَكَانُواْ | wakanu | und sie waren | كون |
22 | عَلَيۡهِ | alayhi | darüber | |
23 | شُهَدَآءَۚ | shuhadaa | Zeugen. | شهد |
24 | فَلَا | fala | So nicht | |
25 | تَخۡشَوُاْ | takhshawu | fürchtet | خشي |
26 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | die Menschen | انس |
27 | وَٱخۡشَوۡنِ | wa-ikh'shawni | und fürchtet mich | خشي |
28 | وَلَا | wala | und nicht | |
29 | تَشۡتَرُواْ | tashtaru | kauft | شري |
30 | بِـَٔايَتِي | biayati | für meine Zeichen | ايي |
31 | ثَمَنٗا | thamanan | einen Preis. | ثمن |
32 | قَلِيلٗاۚ | qalilan | geringen | قلل |
33 | وَمَن | waman | Und wer | |
34 | لَّمۡ | lam | nicht | |
35 | يَحۡكُم | yahkum | richtet | حكم |
36 | بِمَآ | bima | mit was | |
37 | أَنزَلَ | anzala | herabgesandt hat | نزل |
38 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
39 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | dann diese | |
40 | هُمُ | humu | sie | |
41 | ٱلۡكَفِرُونَ | al-kafiruna | (sind) die Ungläubigen. | كفر |