Wortdetails
تِلَاوَتِهِۦٓ
tilawatihi
ihre Lesung.
Versposition: 2:121
Wurzel: تلو (t l w)
Lemma: تِلاوَت
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „t l w“ (تلو) bedeutet "mitzunehmen" oder "tragen". Hier sind einige abgeleitete Wörter:
- تالِيَة: "Täliah" - Gruppe von Personen, die etwas tragen oder mitnehmen.
- تَلَى: "Talá" - Er trug (Vergangenheit).
- تِلاوَت: "Tilawat" - Das Lesen und das Mitnehmen von Texten, wie zum Beispiel beim Rezitieren des Quran.
Auf Deutsch übersetzt:
1. Täliah (تالية): Gruppe von Personen, die etwas tragen oder mitnehmen.
2. Talá (تَلَى): Er trug (Vergangenheit).
3. Tilawat (تِلاوَت): Das Lesen und das Mitnehmen von Texten, wie zum Beispiel beim Rezitieren des Quran.
- تالِيَة: "Täliah" - Gruppe von Personen, die etwas tragen oder mitnehmen.
- تَلَى: "Talá" - Er trug (Vergangenheit).
- تِلاوَت: "Tilawat" - Das Lesen und das Mitnehmen von Texten, wie zum Beispiel beim Rezitieren des Quran.
Auf Deutsch übersetzt:
1. Täliah (تالية): Gruppe von Personen, die etwas tragen oder mitnehmen.
2. Talá (تَلَى): Er trug (Vergangenheit).
3. Tilawat (تِلاوَت): Das Lesen und das Mitnehmen von Texten, wie zum Beispiel beim Rezitieren des Quran.
ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ ٱلْكِتَٰبَ يَتْلُونَهُۥ حَقَّ تِلَاوَتِهِۦٓ أُو۟لَٰٓئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِۦ وَمَن يَكْفُرْ بِهِۦ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ
Allatheena ataynahumu alkitaba yatloonahu haqqa tilawatihi olaika yuminoona bihi waman yakfur bihi faolaika humu alkhasiroona
Sie, denen Wir das Buch gegeben, folgen ihm, wie man ihm folgen sollte; sie sind es, die daran glauben. Die aber nicht daran glauben, das sind die Verlierer.