ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ ٱلْكِتَٰبَ يَتْلُونَهُۥ حَقَّ تِلَاوَتِهِۦٓ أُو۟لَٰٓئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِۦ وَمَن يَكْفُرْ بِهِۦ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ
Allatheena ataynahumu alkitaba yatloonahu haqqa tilawatihi olaika yuminoona bihi waman yakfur bihi faolaika humu alkhasiroona
Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, lesen sie, wie es ihr zusteht; sie glauben daran. Wer sie jedoch verleugnet, das sind die Verlierer.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | ءَاتَيۡنَهُمُ | ataynahumu | wir gaben ihnen | اتي |
3 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch, | كتب |
4 | يَتۡلُونَهُۥ | yatlunahu | lesen es | تلو |
5 | حَقَّ | haqqa | (wie es) sich gehört | حقق |
6 | تِلَاوَتِهِۦٓ | tilawatihi | ihre Lesung. | تلو |
7 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
8 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben | امن |
9 | بِهِۦۗ | bihi | an es. | |
10 | وَمَن | waman | Und wer | |
11 | يَكۡفُرۡ | yakfur | unglauben begeht | كفر |
12 | بِهِۦ | bihi | in es, | |
13 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | dann diese | |
14 | هُمُ | humu | sie | |
15 | ٱلۡخَسِرُونَ | al-khasiruna | (sind) die Verlierer. | خسر |
Übersetzungen
Diejenigen, denen Wir das Buch gegeben haben, lesen es, wie man es lesen soll. Diese glauben daran. Wer aber daran nicht glaubt diese sind doch die Verlierenden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, denen Wir das Buch zukommen ließen und die es lesen, wie es richtig gelesen werden soll, glauben daran. Diejenigen, die nicht daran glauben, das sind die Verlierer.
Adel Theodor Khoury
|
Sie, denen Wir das Buch gegeben, folgen ihm, wie man ihm folgen sollte; sie sind es, die daran glauben. Die aber nicht daran glauben, das sind die Verlierer.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen Schriftbesitzer, die ihre Heiligen Bücher richtig lesen und verstehen, glauben dann (an den Koran). Diejenigen, die nicht daran glauben, das sind die Verlierer.
Al-Azhar Universität
|
Diejenigen, denen WIR die Schrift zuteil werden ließen, tragen sie vor, wie es ihr gebührt. Diese verinnerlichen den Iman daran. Und wer ihr gegenüber Kufr betreibt, so sind diese die wirklichen Verlierer.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, lesen sie, wie es ihr zusteht; sie glauben daran. Wer sie jedoch verleugnet, das sind die Verlierer.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die, welche die Schrift, so wir ihnen gegeben, so lesen, wie sie gelesen werden soll, die werden auch glauben daran; die aber, so nicht daran glauben, stürzen sich in Elend.
Lion Ullmann (1865)
|
Die, denen wir die Schrift gaben und die sie richtig lesen, die glauben an sie. Wer aber nicht an sie glaubt, das sind die Verlorenen.
Max Henning
|
Diejenigen, denen wir die Schrift gegeben haben, und die sie richtig lesen, glauben daran. Diejenigen aber, die nicht daran glauben, haben (Letzten Endes) den Schaden.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | ءَاتَيۡنَهُمُ | ataynahumu | wir gaben ihnen | اتي |
3 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch, | كتب |
4 | يَتۡلُونَهُۥ | yatlunahu | lesen es | تلو |
5 | حَقَّ | haqqa | (wie es) sich gehört | حقق |
6 | تِلَاوَتِهِۦٓ | tilawatihi | ihre Lesung. | تلو |
7 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
8 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben | امن |
9 | بِهِۦۗ | bihi | an es. | |
10 | وَمَن | waman | Und wer | |
11 | يَكۡفُرۡ | yakfur | unglauben begeht | كفر |
12 | بِهِۦ | bihi | in es, | |
13 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | dann diese | |
14 | هُمُ | humu | sie | |
15 | ٱلۡخَسِرُونَ | al-khasiruna | (sind) die Verlierer. | خسر |