Wortdetails

مَرۡجُوّٗا
marjuwwan
auf den man Hoffnung setzte
Versposition: 11:62
Wurzel: رجو (r j w)
Lemma: مَرْجُوّ

Wurzelbedeutung

Die arabische Wurzel „r j w“ (رجو) bedeutet "erwarten, hoffen oder wünschen". Hier sind einige daraus abgeleitete Wörter mit kurzen Beschreibungen und deutschen Übersetzungen:

- أَرْجائ (Arjā'): Hoffnung
- تُرْجِي (Turjī): Erwartung, Hoffnung
- مَرْجُوّ (Marjū): attraktiv, ansprechend
- مُرْجَوْ (Murjaw): angenehm, bequem
- يَرْجُوا (Yarjū): Erwartung haben, hoffen auf etwas

Einige Beispiele:

1. Ich habe große Hoffnung (أَرْجائ كبيرة), dass es heute schneit. - أَرْجائي أن يُحَدَّث السَّنَة فِي اليوم على القارة.
2. Er hat große Erwartungen an das Projekt. - يَتْوَقَّع كبيرة على مشروعه.
3. Sie fand den neuen Freund sehr attraktiv. - اعجبت جدًا بالصديق الجديد الجميل.
4. Das neue Sofa ist sehr bequem. - الكنبة الجديدة سَّخيرة جدًا.
5. Sie hoffen, dass sie im Lotto gewinnen. - يُرْجون أن يُحَصُلنَ على الميزة في الالعاب.
11:62 : 6 مَرۡجُوّٗا marjuwwanauf den man Hoffnung setzte
قَالُوا۟ يَٰصَٰلِحُ قَدْ كُنتَ فِينَا مَرْجُوًّۭا قَبْلَ هَٰذَآ أَتَنْهَىٰنَآ أَن نَّعْبُدَ مَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِى شَكٍّۢ مِّمَّا تَدْعُونَآ إِلَيْهِ مُرِيبٍۢ
Qaloo ya salihu qad kunta feena marjuwwan qabla hatha atanhana an naAAbuda ma yaAAbudu abaona wainnana lafee shakkin mimma tadAAoona ilayhi mureebun
Sie sprachen: "O Sáleh, du warst vordem unter uns der Mittelpunkt der Hoffnung. Willst du uns verwehren, das anzubeten, was unsere Väter anbeteten? Und wir sind wahrhaftig in beunruhigendem Zweifel über das, wozu du uns aufforderst."