قَالُوا۟ يَٰصَٰلِحُ قَدْ كُنتَ فِينَا مَرْجُوًّۭا قَبْلَ هَٰذَآ أَتَنْهَىٰنَآ أَن نَّعْبُدَ مَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِى شَكٍّۢ مِّمَّا تَدْعُونَآ إِلَيْهِ مُرِيبٍۢ
Qaloo ya salihu qad kunta feena marjuwwan qabla hatha atanhana an naAAbuda ma yaAAbudu abaona wainnana lafee shakkin mimma tadAAoona ilayhi mureebun
Sie sagten: "O Salih, du warst zuvor unter uns einer, auf den man Hoffnung setzte. Willst du uns denn verbieten, dem zu dienen, dem unsere Väter dienen? Wir sind fürwahr über das, wozu du uns aufrufst, in einem starken Zweifel."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | يَصَلِحُ | yasalihu | "O Salih! | صلح |
3 | قَدۡ | qad | Sicherlich, | |
4 | كُنتَ | kunta | du warst | كون |
5 | فِينَا | fina | von uns, | |
6 | مَرۡجُوّٗا | marjuwwan | auf den man Hoffnung setzte | رجو |
7 | قَبۡلَ | qabla | vor | قبل |
8 | هَذَآۖ | hadha | diesem. | |
9 | أَتَنۡهَىنَآ | atanhana | Verbietest du uns, | نهي |
10 | أَن | an | dass | |
11 | نَّعۡبُدَ | na'buda | wir anbeten, | عبد |
12 | مَا | ma | was | |
13 | يَعۡبُدُ | ya'budu | anbeten | عبد |
14 | ءَابَآؤُنَا | abauna | unsere Vorväter? | ابو |
15 | وَإِنَّنَا | wa-innana | Und wahrlich, wir | |
16 | لَفِي | lafi | (sind) sicherlich in | |
17 | شَكّٖ | shakkin | Zweifel, | شكك |
18 | مِّمَّا | mimma | über was | |
19 | تَدۡعُونَآ | tad'una | du uns rufst | دعو |
20 | إِلَيۡهِ | ilayhi | dazu." | |
21 | مُرِيبٖ | muribin | beunruhigendem | ريب |
Übersetzungen
Sie sagten: "O Salih, du warst zuvor unter uns der Mittelpunkt der Hoffnung. Willst du uns verwehren, das anzubeten, was unsere Väter anbeteten? Und wir befinden uns wahrhaftig in beunruhigendem Zweifel über das, wozu du uns aufforderst."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: «O Salih, du warst vorher in unserer Mitte einer, auf den man Hoffnung setzte. Willst du uns denn verbieten, zu verehren, was unsere Väter immer verehrt haben? Wir hegen über das, wozu du uns aufrufst, einen starken Zweifel.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "O Sáleh, du warst vordem unter uns der Mittelpunkt der Hoffnung. Willst du uns verwehren, das anzubeten, was unsere Väter anbeteten? Und wir sind wahrhaftig in beunruhigendem Zweifel über das, wozu du uns aufforderst."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie erwiderten: "O Sâlih! Wir haben dich früher geschätzt und Erwartungen in dich gesetzt. Verbietest du uns nun, den Göttern zu dienen, denen unsere Väter gedient haben? Wir sind voller Mißtrauen und Zweifel der Lehre gegenüber, zu der du uns aufrufst."
Al-Azhar Universität
|
Sie sagten: "Salih! Bereits hast du unter uns Vertrauen vor dieser (Aufforderung) genossen. Verbietest du uns etwa, dem zu dienen, dem unsere Ahnen dienten? Gewiß, wir haben am dem, wozu du uns aufforderst, doch Verdacht schleichende Zweifel."
Amir Zaidan
|
Sie sagten: "O Salih, du warst zuvor unter uns einer, auf den man Hoffnung setzte. Willst du uns denn verbieten, dem zu dienen, dem unsere Väter dienen? Wir sind fürwahr über das, wozu du uns aufrufst, in einem starken Zweifel."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie aber antworteten: Vordem haben wir unsere Hoffnung in dich gesetzt, und nun willst du uns verbieten, das zu verehren, was unsere Väter verehrt hatten. Gegen den Glauben, zu welchem du uns einlädst, hegen wir Zweifel, und er ist uns sehr verdächtig.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Salih, wir hatten zuvor unsere Hoffnung auf dich gesetzt. Willst du uns verbieten zu verehren, was unsere Väter verehrten? Und wir sind in starkem Zweifel über das, wozu du uns aufforderst.“
Max Henning
|
"Sie sagten: ""Saalih! Man hatte ehedem unter uns (große) Hoffnung auf dich gesetzt. Willst du uns denn verbieten, den Göttern zu dienen, denen unsere Väter (von jeher) gedient haben? Wir hegen über das, wozu du uns aufforderst, bedenklichen Zweifel."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | يَصَلِحُ | yasalihu | "O Salih! | صلح |
3 | قَدۡ | qad | Sicherlich, | |
4 | كُنتَ | kunta | du warst | كون |
5 | فِينَا | fina | von uns, | |
6 | مَرۡجُوّٗا | marjuwwan | auf den man Hoffnung setzte | رجو |
7 | قَبۡلَ | qabla | vor | قبل |
8 | هَذَآۖ | hadha | diesem. | |
9 | أَتَنۡهَىنَآ | atanhana | Verbietest du uns, | نهي |
10 | أَن | an | dass | |
11 | نَّعۡبُدَ | na'buda | wir anbeten, | عبد |
12 | مَا | ma | was | |
13 | يَعۡبُدُ | ya'budu | anbeten | عبد |
14 | ءَابَآؤُنَا | abauna | unsere Vorväter? | ابو |
15 | وَإِنَّنَا | wa-innana | Und wahrlich, wir | |
16 | لَفِي | lafi | (sind) sicherlich in | |
17 | شَكّٖ | shakkin | Zweifel, | شكك |
18 | مِّمَّا | mimma | über was | |
19 | تَدۡعُونَآ | tad'una | du uns rufst | دعو |
20 | إِلَيۡهِ | ilayhi | dazu." | |
21 | مُرِيبٖ | muribin | beunruhigendem | ريب |