Wortdetails
سَبۡعٌ
sab'un
sieben
Versposition: 12:46
Wurzel: سبع (s b A)
Lemma: سَبْع
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „سبا“ (s b a) bedeutet allgemein "nachahmen, parodieren" und ihre Ableitungen beziehen sich auf Handlungen oder Objekte, die mit dem Imitieren von etwas zu tun haben. Hier sind einige Beispiele:
1. سَبَء (sabaa) - Parodie/Nachahmung: Das Wort beschreibt das persiflieren oder nachahmen einer Person, Gruppe oder eines Verhaltens. (Parodie/Nachahmung)
2. مُسْتَبَي (mustabi) - Parodist/Parodierer: Jemand, der etwas parodiert oder imitiert. (Parodist/Parodierer)
3. سَبْعُوُنْ (sab'un) - Seife: Ein Produkt, das oft die Form und Funktion von anderen Objekten nachahmt, z.B. in verschiedenen Farben, Formen und Duftnoten. (Seife)
4. مَسْبَوُنْ (masbawun) - Imitat/Nachbild: Ein Produkt oder eine Handlung, die dem Original ähnelt, aber nicht das eigentliche Original ist. (Imitat/Nachbild)
1. سَبَء (sabaa) - Parodie/Nachahmung: Das Wort beschreibt das persiflieren oder nachahmen einer Person, Gruppe oder eines Verhaltens. (Parodie/Nachahmung)
2. مُسْتَبَي (mustabi) - Parodist/Parodierer: Jemand, der etwas parodiert oder imitiert. (Parodist/Parodierer)
3. سَبْعُوُنْ (sab'un) - Seife: Ein Produkt, das oft die Form und Funktion von anderen Objekten nachahmt, z.B. in verschiedenen Farben, Formen und Duftnoten. (Seife)
4. مَسْبَوُنْ (masbawun) - Imitat/Nachbild: Ein Produkt oder eine Handlung, die dem Original ähnelt, aber nicht das eigentliche Original ist. (Imitat/Nachbild)
وَقَالَ ٱلْمَلِكُ إِنِّىٓ أَرَىٰ سَبْعَ بَقَرَٰتٍۢ سِمَانٍۢ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌۭ وَسَبْعَ سُنۢبُلَٰتٍ خُضْرٍۢ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٍۢ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَأُ أَفْتُونِى فِى رُءْيَٰىَ إِن كُنتُمْ لِلرُّءْيَا تَعْبُرُونَ
Waqala almaliku innee ara sabAAa baqaratin simanin yakuluhunna sabAAun AAijafun wasabAAa sunbulatin khudrin waokhara yabisatin ya ayyuha almalao aftoonee fee ruyaya in kuntum lilrruya taAAburoona
Und der König sprach: "Ich sehe sieben fette Kühe, und es fressen sie sieben magere; und sieben grüne Ähren und (sieben) andere dürre. O ihr Häupter, erkläret mir die Bedeutung meines Traums, wenn ihr einen Traum auszulegen versteht."
يُوسُفُ أَيُّهَا ٱلصِّدِّيقُ أَفْتِنَا فِى سَبْعِ بَقَرَٰتٍۢ سِمَانٍۢ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌۭ وَسَبْعِ سُنۢبُلَٰتٍ خُضْرٍۢ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٍۢ لَّعَلِّىٓ أَرْجِعُ إِلَى ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُونَ
Yoosufu ayyuha alssiddeequ aftina fee sabAAi baqaratin simanin yakuluhunna sabAAun AAijafun wasabAAi sunbulatin khudrin waokhara yabisatin laAAallee arjiAAu ila alnnasi laAAallahum yaAAlamoona
"Joseph! O du Wahrhaftiger, erkläre uns die Bedeutung von sieben fetten Kühen, die von sieben magern gefressen werden, und von sieben grünen Ähren und (sieben) andern dürren, auf daß ich zurückkehre zu den Leuten, damit sie es erfahren."