يُوسُفُ أَيُّهَا ٱلصِّدِّيقُ أَفْتِنَا فِى سَبْعِ بَقَرَٰتٍۢ سِمَانٍۢ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌۭ وَسَبْعِ سُنۢبُلَٰتٍ خُضْرٍۢ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٍۢ لَّعَلِّىٓ أَرْجِعُ إِلَى ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُونَ
Yoosufu ayyuha alssiddeequ aftina fee sabAAi baqaratin simanin yakuluhunna sabAAun AAijafun wasabAAi sunbulatin khudrin waokhara yabisatin laAAallee arjiAAu ila alnnasi laAAallahum yaAAlamoona
"Yusuf, du Wahrhaftiger, gib uns Auskunft über sieben fette Kühe, die von sieben mageren gefressen werden, und über sieben grüne Ähren und (sieben) andere dürre, auf daß ich zu den Leuten zurückkehre, auf daß sie wissen mögen."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يُوسُفُ | yusufu | Yusuf, | |
2 | أَيُّهَا | ayyuha | o | ايي |
3 | ٱلصِّدِّيقُ | al-sidiqu | Wahrhaftiger. | صدق |
4 | أَفۡتِنَا | aftina | Gib uns Auskunft | فتي |
5 | فِي | fi | über | |
6 | سَبۡعِ | sab'i | sieben | سبع |
7 | بَقَرَتٖ | baqaratin | Kühe, | بقر |
8 | سِمَانٖ | simanin | fette | سمن |
9 | يَأۡكُلُهُنَّ | yakuluhunna | es fressen sie | اكل |
10 | سَبۡعٌ | sab'un | sieben | سبع |
11 | عِجَافٞ | ijafun | magere | عجف |
12 | وَسَبۡعِ | wasab'i | und sieben | سبع |
13 | سُنۢبُلَتٍ | sunbulatin | Ähren | سنبل |
14 | خُضۡرٖ | khud'rin | früne | خضر |
15 | وَأُخَرَ | wa-ukhara | und andere | اخر |
16 | يَابِسَتٖ | yabisatin | dürre, | يبس |
17 | لَّعَلِّيٓ | la'alli | auf dass ich | |
18 | أَرۡجِعُ | arji'u | zurückkehre | رجع |
19 | إِلَى | ila | zu | |
20 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | den Menschen, | انس |
21 | لَعَلَّهُمۡ | la'allahum | auf dass sie | |
22 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen." | علم |
Übersetzungen
"Yusuf, o du Wahrhaftiger, erkläre uns die Bedeutung von sieben fetten Kühen, die von sieben mageren gefressen werden, und (die Bedeutung) von sieben grünen Ähren und (sieben) anderen dürren, auf daß ich zurückkehre zu den Leuten, damit sie es erfahren."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
«Josef, du Wahrhaftiger, gib uns Auskunft über sieben fette Kühe, die von sieben mageren gefressen werden, und von sieben grünen Ähren und (sieben) anderen, die verdorrt sind. So mag ich zu den Menschen zurückkehren, auf daß sie Bescheid wissen.»
Adel Theodor Khoury
|
"Joseph! O du Wahrhaftiger, erkläre uns die Bedeutung von sieben fetten Kühen, die von sieben magern gefressen werden, und von sieben grünen Ähren und (sieben) andern dürren, auf daß ich zurückkehre zu den Leuten, damit sie es erfahren."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Joseph, der du die Wahrheit sagst, deute uns einen Traum, in dem von sieben fetten Kühen, die von sieben mageren gefressen werden und von sieben grünen und sieben verdorrten ?hren die Rede ist! Mit der Deutung möchte ich zu den Leuten zurück, damit sie wissen, worum es geht."
Al-Azhar Universität
|
"Yusuf, du Wahrhaftiger! Gib uns eine Antwort über sieben fette Kühe, die von sieben mageren Kühen gefressen werden, und über sieben grüne Ähren und (sieben) andere Vertrocknete, vielleicht kehre ich zu den Menschen zurück, vielleicht wissen sie es dann."
Amir Zaidan
|
"Yusuf, du Wahrhaftiger, gib uns Auskunft über sieben fette Kühe, die von sieben mageren gefressen werden, und über sieben grüne Ähren und (sieben) andere dürre, auf daß ich zu den Leuten zurückkehre, auf daß sie wissen mögen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und er ging zu Joseph und sagte: O du wahrhaftiger Mann, erkläre mir doch die Bedeutung von sieben fetten Kühen, die von sieben mageren gefressen werden, und von sieben grünen Kornähren und sieben dürren, damit ich zurückkehre zu den Menschen, welche mich geschickt, und auch sie es erfahren.
Lion Ullmann (1865)
|
„Joseph, du Wahrhafter, gib uns Aufschluss über sieben fette Kühe, die von sieben mageren gefressen werden, und von sieben grünen und anderen dürren Ähren, damit ich zu den Leuten zurückkehre, damit sie es wissen.“
Max Henning
|
"(Er kam ins Gefängnis und sagte:) ""Joseph, du Wahrhaftiger (siddieq)! Gib uns Auskunft über sieben fette Kühe, die von sieben mageren gefressen werden, und sieben grüne Ähren und (sieben) andere, die verdorrt sind! Vielleicht werde ich zu den Leuten (die mich geschickt haben) zurückkommen, (so) daß sie vielleicht Bescheid wissen."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يُوسُفُ | yusufu | Yusuf, | |
2 | أَيُّهَا | ayyuha | o | ايي |
3 | ٱلصِّدِّيقُ | al-sidiqu | Wahrhaftiger. | صدق |
4 | أَفۡتِنَا | aftina | Gib uns Auskunft | فتي |
5 | فِي | fi | über | |
6 | سَبۡعِ | sab'i | sieben | سبع |
7 | بَقَرَتٖ | baqaratin | Kühe, | بقر |
8 | سِمَانٖ | simanin | fette | سمن |
9 | يَأۡكُلُهُنَّ | yakuluhunna | es fressen sie | اكل |
10 | سَبۡعٌ | sab'un | sieben | سبع |
11 | عِجَافٞ | ijafun | magere | عجف |
12 | وَسَبۡعِ | wasab'i | und sieben | سبع |
13 | سُنۢبُلَتٍ | sunbulatin | Ähren | سنبل |
14 | خُضۡرٖ | khud'rin | früne | خضر |
15 | وَأُخَرَ | wa-ukhara | und andere | اخر |
16 | يَابِسَتٖ | yabisatin | dürre, | يبس |
17 | لَّعَلِّيٓ | la'alli | auf dass ich | |
18 | أَرۡجِعُ | arji'u | zurückkehre | رجع |
19 | إِلَى | ila | zu | |
20 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | den Menschen, | انس |
21 | لَعَلَّهُمۡ | la'allahum | auf dass sie | |
22 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen." | علم |