Wortdetails
يَعۡصِرُونَ
ya'siruna
werden sie (Früchte) auspressen."
Versposition: 12:49
Wurzel: عصر (A s r)
Lemma: يَعْصِرُ
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „عصر“ (A s r) hat mehrere Bedeutungen, die sich um die Konzepte von „Zeitabschnitt“, „Zeitalter“ und „pressen“, „auspressen“ drehen.
Hier sind einige Beispiele:
Bedeutung: Zeitabschnitt, Zeitalter
* Zeitalter, Ära, Epoche: عصر (ʿaṣr)
* Jahrhundert: قرن (qarn) (keine direkte Ableitung, aber ein Zeitabschnitt)
* Modern, zeitgenössisch: عصري (ʿaṣrī)
* Nachmittag (wörtlich: die Zeit des Auspressens/der Müdigkeit des Tages): عصر (ʿaṣr)
Bedeutung: pressen, auspressen
* Pressen, auspressen: عصر (ʿaṣara)
* Saft (wörtlich: das Ausgepresste): عصير (ʿaṣīr)
* Olivenpresse: معصرة الزيتون (maʿṣarat az-zaytūn)
* Auspressen (als Vorgang): عصر (ʿaṣr) (Nomen actionis)
Hier sind einige Beispiele:
Bedeutung: Zeitabschnitt, Zeitalter
* Zeitalter, Ära, Epoche: عصر (ʿaṣr)
* Jahrhundert: قرن (qarn) (keine direkte Ableitung, aber ein Zeitabschnitt)
* Modern, zeitgenössisch: عصري (ʿaṣrī)
* Nachmittag (wörtlich: die Zeit des Auspressens/der Müdigkeit des Tages): عصر (ʿaṣr)
Bedeutung: pressen, auspressen
* Pressen, auspressen: عصر (ʿaṣara)
* Saft (wörtlich: das Ausgepresste): عصير (ʿaṣīr)
* Olivenpresse: معصرة الزيتون (maʿṣarat az-zaytūn)
* Auspressen (als Vorgang): عصر (ʿaṣr) (Nomen actionis)
ثُمَّ يَأْتِى مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ عَامٌۭ فِيهِ يُغَاثُ ٱلنَّاسُ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ
Thumma yatee min baAAdi thalika AAamun feehi yughathu alnnasu wafeehi yaAAsiroona
Dann wird nach diesem ein Jahr kommen, in welchem die Menschen Erleichterung finden und in welchem sie Geschenke geben werden."