Wortdetails
أَشُدَّهُۥۚ
ashuddahu
sein Vollreife.
Versposition: 17:34
Wurzel: شدد (sh d d)
Lemma: أَشُدّ
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „شدد“ (sh d d) hat die Bedeutung "stark, intensiv". Hier sind einige abgeleitete Wörter:
- stark, intensiv (أَشَدّ): Verstärkt das Adjektiv oder beschreibt eine gesteigerte Eigenschaft. Beispiel: أُتْعَنُ (ut'anu) bedeutet "ich bin schwach", während أُشْتَعَنُ (ush-ta'anu) bedeutet "ich werde intensiv oder sehr stark arbeiten."
- verstärkt/verstärken (أَشُدّ): Verstärkt ein Substantiv oder Adjektiv. Beispiel: قَهْوة (qahwah) bedeutet "Kaffee", während قَهْوة أَشْتَدَّ (qahwah ash-tadda) bedeutet "verstärkter Kaffe".
- Intensität/Verstärkung (شَدَدْ): Verwendet als Substantiv, um eine gesteigerte Eigenschaft oder Aktivität zu beschreiben. Beispiel: السَّكْرى شَدَدْ (as-sakri shadad) bedeutet "harte Glieder" im Sinne von stark angespannten Muskeln.
- intensiv, stark (شَدِيد): Verwendet als Adjektiv, um eine gesteigerte Eigenschaft oder Aktivität zu beschreiben. Beispiel: المُعَارَض شَدِيد (almuʿaarad shadiid) bedeutet "harte Reaktion" im Sinne von einer starken und intensiven Reaktion auf etwas.
- stark, intensiv (أَشَدّ): Verstärkt das Adjektiv oder beschreibt eine gesteigerte Eigenschaft. Beispiel: أُتْعَنُ (ut'anu) bedeutet "ich bin schwach", während أُشْتَعَنُ (ush-ta'anu) bedeutet "ich werde intensiv oder sehr stark arbeiten."
- verstärkt/verstärken (أَشُدّ): Verstärkt ein Substantiv oder Adjektiv. Beispiel: قَهْوة (qahwah) bedeutet "Kaffee", während قَهْوة أَشْتَدَّ (qahwah ash-tadda) bedeutet "verstärkter Kaffe".
- Intensität/Verstärkung (شَدَدْ): Verwendet als Substantiv, um eine gesteigerte Eigenschaft oder Aktivität zu beschreiben. Beispiel: السَّكْرى شَدَدْ (as-sakri shadad) bedeutet "harte Glieder" im Sinne von stark angespannten Muskeln.
- intensiv, stark (شَدِيد): Verwendet als Adjektiv, um eine gesteigerte Eigenschaft oder Aktivität zu beschreiben. Beispiel: المُعَارَض شَدِيد (almuʿaarad shadiid) bedeutet "harte Reaktion" im Sinne von einer starken und intensiven Reaktion auf etwas.
وَلَا تَقْرَبُوا۟ مَالَ ٱلْيَتِيمِ إِلَّا بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُۥ وَأَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ وَٱلْمِيزَانَ بِٱلْقِسْطِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا وَإِذَا قُلْتُمْ فَٱعْدِلُوا۟ وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰ وَبِعَهْدِ ٱللَّهِ أَوْفُوا۟ ذَٰلِكُمْ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
Wala taqraboo mala alyateemi illa biallatee hiya ahsanu hatta yablugha ashuddahu waawfoo alkayla waalmeezana bialqisti la nukallifu nafsan illa wusAAaha waitha qultum faiAAdiloo walaw kana tha qurba wabiAAahdi Allahi awfoo thalikum wassakum bihi laAAallakum tathakkaroona
Und kommt dem Besitz der Waise nicht nahe, es sei denn zum Besten, bis sie ihre Volljährigkeit erreicht hat. Und gebt volles Maß und Gewicht in Billigkeit. Wir auferlegen keiner Seele über ihr Vermögen. Und wenn ihr einen Spruch fällt, so übt Gerechtigkeit, auch wenn es einen nahen Verwandten (betrifft); und den Bund Allahs haltet. Das ist es, was Er euch gebietet, auf daß ihr ermahnt sein möget.
وَلَا تَقْرَبُوا۟ مَالَ ٱلْيَتِيمِ إِلَّا بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُۥ وَأَوْفُوا۟ بِٱلْعَهْدِ إِنَّ ٱلْعَهْدَ كَانَ مَسْـُٔولًۭا
Wala taqraboo mala alyateemi illa biallatee hiya ahsanu hatta yablugha ashuddahu waawfoo bialAAahdi inna alAAahda kana masoolan
Und nahet nicht dem Gut der Waise, es sei denn zum Besten, bis sie ihre Reife erreicht hat. Und haltet die Verpflichtung, denn über die Verpflichtung muß Rechenschaft abgelegt werden.