وَلَا تَقْرَبُوا۟ مَالَ ٱلْيَتِيمِ إِلَّا بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُۥ وَأَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ وَٱلْمِيزَانَ بِٱلْقِسْطِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا وَإِذَا قُلْتُمْ فَٱعْدِلُوا۟ وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰ وَبِعَهْدِ ٱللَّهِ أَوْفُوا۟ ذَٰلِكُمْ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
Wala taqraboo mala alyateemi illa biallatee hiya ahsanu hatta yablugha ashuddahu waawfoo alkayla waalmeezana bialqisti la nukallifu nafsan illa wusAAaha waitha qultum faiAAdiloo walaw kana tha qurba wabiAAahdi Allahi awfoo thalikum wassakum bihi laAAallakum tathakkaroona
Und nähert euch nicht dem Besitz des Waisenkindes, außer auf die beste Art, bis es seine Vollreife erlangt hat. Und gebt volles Maß und Gewicht in Gerechtigkeit. Wir erlegen keiner Seele mehr auf, als sie zu leisten vermag. Und wenn ihr euer Wort gebt, dann seid gerecht, auch wenn es um einen Verwandten geht. Und haltet euren Bund gegenüber Allah. Dies hat Er euch anbefohlen, auf daß ihr (es) bedenken möget!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تَقۡرَبُواْ | taqrabu | nähert euch | قرب |
3 | مَالَ | mala | (dem) Besitz | مول |
4 | ٱلۡيَتِيمِ | al-yatimi | der Waise, | يتم |
5 | إِلَّا | illa | außer | |
6 | بِٱلَّتِي | bi-allati | mit welchem, | |
7 | هِيَ | hiya | was | |
8 | أَحۡسَنُ | ahsanu | gut (ist), | حسن |
9 | حَتَّى | hatta | bis | |
10 | يَبۡلُغَ | yablugha | sie erreicht | بلغ |
11 | أَشُدَّهُۥۚ | ashuddahu | ihre Vollreife. | شدد |
12 | وَأَوۡفُواْ | wa-awfu | Und gebt | وفي |
13 | ٱلۡكَيۡلَ | al-kayla | das Maß | كيل |
14 | وَٱلۡمِيزَانَ | wal-mizana | und das Gewicht | وزن |
15 | بِٱلۡقِسۡطِۖ | bil-qis'ti | mit der Vermeidung von Ungerechtigkeit. | قسط |
16 | لَا | la | Nicht | |
17 | نُكَلِّفُ | nukallifu | erlegen wir auf | كلف |
18 | نَفۡسًا | nafsan | einer Seele, | نفس |
19 | إِلَّا | illa | außer | |
20 | وُسۡعَهَاۖ | wus'aha | was sie zu leisten vermag. | وسع |
21 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
22 | قُلۡتُمۡ | qul'tum | ihr redet, | قول |
23 | فَٱعۡدِلُواْ | fa-i'dilu | dann seid gerecht, | عدل |
24 | وَلَوۡ | walaw | auch wenn | |
25 | كَانَ | kana | es ist | كون |
26 | ذَا | dha | einer | |
27 | قُرۡبَىۖ | qur'ba | der nahen Verwandten. | قرب |
28 | وَبِعَهۡدِ | wabi'ahdi | Und (den) Bund | عهد |
29 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
30 | أَوۡفُواْۚ | awfu | haltet ein. | وفي |
31 | ذَلِكُمۡ | dhalikum | Dies | |
32 | وَصَّىكُم | wassakum | hat er euch anbefohlen | وصي |
33 | بِهِۦ | bihi | damit, | |
34 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf daß ihr | |
35 | تَذَكَّرُونَ | tadhakkaruna | gedenkt. | ذكر |
Übersetzungen
Und kommt dem Besitz der Waise nicht nahe, es sei denn zu ihrem Besten, bis sie ihre Volljährigkeit erreicht hat. Und gebt volles Maß und Gewicht in Billigkeit. Wir fordern von keiner Seele etwas über das hinaus, was sie zu leisten vermag. Und wenn ihr eine Aussage macht, so übt Gerechtigkeit, auch wenn es einen nahen Verwandten (betrifft); und haltet den Bund Allahs ein. Das ist es, was Er euch gebietet, auf daß ihr ermahnt sein möget."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und nähert euch nicht dem Vermögen des Waisenkindes, es sei denn auf die beste Art, bis es seine Vollkraft erreicht hat. Und gebt volles Maß und Gewicht nach Gerechtigkeit. Wir fordern von den Menschen nur das, was sie vermögen. Und wenn ihr aussagt, dann seid gerecht, auch wenn es um einen Verwandten geht. Und erfüllt den Bund Gottes. Dies hat Er euch aufgetragen, auf daß ihr es bedenket.
Adel Theodor Khoury
|
Und kommt dem Besitz der Waise nicht nahe, es sei denn zum Besten, bis sie ihre Volljährigkeit erreicht hat. Und gebt volles Maß und Gewicht in Billigkeit. Wir auferlegen keiner Seele über ihr Vermögen. Und wenn ihr einen Spruch fällt, so übt Gerechtigkeit, auch wenn es einen nahen Verwandten (betrifft); und den Bund Allahs haltet. Das ist es, was Er euch gebietet, auf daß ihr ermahnt sein möget.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr sollt mit dem Hab und Gut der Waise äußerst gewissenhaft umgehen, bis es volljährig ist. Ihr sollt so korrekt und gerecht messen und wiegen wie menschenmöglich; Wir erlegen keinem Menschen etwas auf, was er nicht einhalten kann; wenn ihr etwas sagt, sei es ein Zeugnis oder ein Urteil, müßt ihr bei der Wahrheit bleiben, auch wenn es einen Verwandten betrifft; die Verträge, die ihr im Namen Gottes schließt, müßt ihr einhalten. Diese Gebote und Verbote schreibt Gott euch vor, und ihr sollt über ihren tiefen Sinn nachdenken.
Al-Azhar Universität
|
Auch nähert euch nicht dem Vermögen des Waisenkindes außer auf die bessere Art, bis es mündig wird, und gebt vollständigesMaß und Gewicht nach Gerechtigkeit - WIR erlegen keinem Menschen etwas auf außer dem, was er vermag. Und wenn ihr sprecht, dann seid gerecht, selbst dann, wenn es um einen Verwandten geht, und haltet das von ALLAH Auferlegte ein! Dies ist, was ER euch geboten hat, damit ihr euch entsinnt.
Amir Zaidan
|
Und nähert euch nicht dem Besitz des Waisenkindes, außer auf die beste Art, bis es seine Vollreife erlangt hat. Und gebt volles Maß und Gewicht in Gerechtigkeit. Wir erlegen keiner Seele mehr auf, als sie zu leisten vermag. Und wenn ihr euer Wort gebt, dann seid gerecht, auch wenn es um einen Verwandten geht. Und haltet euren Bund gegenüber Allah. Dies hat Er euch anbefohlen, auf daß ihr (es) bedenken möget!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Kommt auch dem Vermögen der Waisen nicht zu nahe, ihr müsst es denn vergrößern wollen, bis sie mündig geworden. Gebraucht nur richtiges Maß und richtige Waage. Wir legen einer Seele nicht mehr auf, als sie zu tragen vermag. In euren richterlichen Urteilssprüchen seid gerecht, sei es auch gegen eure nächsten Anverwandten, und haltet treulich am Bündnis Gottes fest. Dies hat Gott geboten, mögt ihr dessen eingedenk sein.
Lion Ullmann (1865)
|
Und kommt nicht dem Besitz der Waisen zu nahe, außer um es zu mehren, bis sie herangewachsen sind. Und gebt Maß und Waage in Gerechtigkeit. Wir beladen keine Seele über Vermögen. Und im Entscheidungsspruch seid gerecht, richtete er sich auch gegen einen Anverwandten, und haltet den Bund Allahs. Das gebot er euch, damit ihr es zu Herzen nehmt:
Max Henning
|
Und tastet das Vermögen der Waise nicht an, es sei denn auf die (denkbar) beste Art! (Laßt ihr Vermögen unangetastet) bis sie volljährig geworden ist (und selber darüber verfügen darf)! Und gebt volles Maß und Gewicht, so wie es recht ist (bil-qisti)! Von niemandem wird mehr verlangt, als er (zu leisten) vermag. Und wenn ihr eine Aussage macht, dann seid gerecht, auch wenn es ein Verwandter sein sollte (gegen den ihr auszusagen habt)! Und erfüllt die Verpflichtung (die ihr) gegen Allah (eingeht)! Dies (zaalikum) hat Allah euch verordnet. Vielleicht würdet ihr euch mahnen lassen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تَقۡرَبُواْ | taqrabu | nähert euch | قرب |
3 | مَالَ | mala | (dem) Besitz | مول |
4 | ٱلۡيَتِيمِ | al-yatimi | der Waise, | يتم |
5 | إِلَّا | illa | außer | |
6 | بِٱلَّتِي | bi-allati | mit welchem, | |
7 | هِيَ | hiya | was | |
8 | أَحۡسَنُ | ahsanu | gut (ist), | حسن |
9 | حَتَّى | hatta | bis | |
10 | يَبۡلُغَ | yablugha | sie erreicht | بلغ |
11 | أَشُدَّهُۥۚ | ashuddahu | ihre Vollreife. | شدد |
12 | وَأَوۡفُواْ | wa-awfu | Und gebt | وفي |
13 | ٱلۡكَيۡلَ | al-kayla | das Maß | كيل |
14 | وَٱلۡمِيزَانَ | wal-mizana | und das Gewicht | وزن |
15 | بِٱلۡقِسۡطِۖ | bil-qis'ti | mit der Vermeidung von Ungerechtigkeit. | قسط |
16 | لَا | la | Nicht | |
17 | نُكَلِّفُ | nukallifu | erlegen wir auf | كلف |
18 | نَفۡسًا | nafsan | einer Seele, | نفس |
19 | إِلَّا | illa | außer | |
20 | وُسۡعَهَاۖ | wus'aha | was sie zu leisten vermag. | وسع |
21 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
22 | قُلۡتُمۡ | qul'tum | ihr redet, | قول |
23 | فَٱعۡدِلُواْ | fa-i'dilu | dann seid gerecht, | عدل |
24 | وَلَوۡ | walaw | auch wenn | |
25 | كَانَ | kana | es ist | كون |
26 | ذَا | dha | einer | |
27 | قُرۡبَىۖ | qur'ba | der nahen Verwandten. | قرب |
28 | وَبِعَهۡدِ | wabi'ahdi | Und (den) Bund | عهد |
29 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
30 | أَوۡفُواْۚ | awfu | haltet ein. | وفي |
31 | ذَلِكُمۡ | dhalikum | Dies | |
32 | وَصَّىكُم | wassakum | hat er euch anbefohlen | وصي |
33 | بِهِۦ | bihi | damit, | |
34 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf daß ihr | |
35 | تَذَكَّرُونَ | tadhakkaruna | gedenkt. | ذكر |