Wortdetails
وَكَانَتِ
wakanati
während ist
Versposition: 19:8
Wurzel: كون (k w n)
Lemma: كانَ
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel "k w n" bedeutet "schreiten, gehen, vorankommen". Hier sind einige Beispiele mit deutschen Übersetzungen:
1. إن (inn) - "in" / "es gibt" (im Sinn von "es gibt etwas")
2. يَكونُ (yakunu) - "er ist" / "es ist" (Verb "sein" im Präteritum)
3. مُقتَني (muqtani) - "fester", "verwurzelt" / "mit festen Wurzeln"
4. اْستقرَّ (istaqarra) - "sich niederlassen", "sich etablieren" / "sich niederlassen"
5. تَكونُ (takunu) - "werden" / "wird"
Es ist wichtig zu beachten, dass manche Wörter in verschiedenen Kontexten und Zeitformen verwendet werden können, sodass ihre Bedeutungen variieren können.
1. إن (inn) - "in" / "es gibt" (im Sinn von "es gibt etwas")
2. يَكونُ (yakunu) - "er ist" / "es ist" (Verb "sein" im Präteritum)
3. مُقتَني (muqtani) - "fester", "verwurzelt" / "mit festen Wurzeln"
4. اْستقرَّ (istaqarra) - "sich niederlassen", "sich etablieren" / "sich niederlassen"
5. تَكونُ (takunu) - "werden" / "wird"
Es ist wichtig zu beachten, dass manche Wörter in verschiedenen Kontexten und Zeitformen verwendet werden können, sodass ihre Bedeutungen variieren können.
وَإِنِّى خِفْتُ ٱلْمَوَٰلِىَ مِن وَرَآءِى وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًۭا فَهَبْ لِى مِن لَّدُنكَ وَلِيًّۭا
Wainnee khiftu almawaliya min waraee wakanati imraatee AAaqiran fahab lee min ladunka waliyyan
Nun aber fürchte ich meine Verwandten nach mir, und mein Weib ist unfruchtbar. Gewähre Du mir darum einen Nachfolger,
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَٰمٌۭ وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًۭا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ ٱلْكِبَرِ عِتِيًّۭا
Qala rabbi anna yakoonu lee ghulamun wakanati imraatee AAaqiran waqad balaghtu mina alkibari AAitiyyan
Er sprach: "Mein Herr, wie soll mir ein Sohn werden, wo mein Weib unfruchtbar ist, und ich habe schon die Grenze des Greisenalters erreicht?"