Wortdetails

وَٱتَّخَذُواْ
wa-ittakhadhu
Und sie haben sich genommen
Versposition: 25:3
Wurzel: اخذ (a kh dh)
Lemma: اتَّخَذَ

Wurzelbedeutung

Die arabische Wurzel "a kh dh" bedeutet in der deutschen Übersetzung "verbinden, anschließen oder verknüpfen". Hier sind einige Wörter, die von dieser Wurzel abgeleitet sind:

1. أَن - An (بدء) / Beginn
2. يُعْتَمَقْ - Yueotamq (يُعْتَمَقْ) / Verbinden, anschließen oder verknüpfen
3. عَطْمَة - Uattama (عَطْمَة) / Band oder Kordel zur Befestigung
4. تُعْتَمَقْ - Tueotamq (تُعْتَمَقْ) / Anschluss oder Verbindung herstellen
5. عَتْمَان - Uattaman (عَتْمَان) / Knoten oder Verbindung zwischen Gegenständen

Die Wurzel "a kh dh" drückt das Prinzip des Verbindens oder Zusammenfügens von Objekten oder Ideen aus. In vielen Wörtern, die von dieser Wurzel abgeleitet sind, geht es darum, verschiedene Elemente miteinander zu verbinden und eine Einheit zu schaffen.
19:81 : 1 وَٱتَّخَذُواْ wa-ittakhadhuUnd sie haben sich genommen
وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةًۭ لِّيَكُونُوا۟ لَهُمْ عِزًّۭا
Waittakhathoo min dooni Allahi alihatan liyakoonoo lahum AAizzan
Sie haben sich Götter genommen statt Allah, auf daß sie ihnen zur Ehre würden.
25:3 : 1 وَٱتَّخَذُواْ wa-ittakhadhuUnd sie haben sich genommen
وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةًۭ لَّا يَخْلُقُونَ شَيْـًۭٔا وَهُمْ يُخْلَقُونَ وَلَا يَمْلِكُونَ لِأَنفُسِهِمْ ضَرًّۭا وَلَا نَفْعًۭا وَلَا يَمْلِكُونَ مَوْتًۭا وَلَا حَيَوٰةًۭ وَلَا نُشُورًۭا
Waittakhathoo min doonihi alihatan la yakhluqoona shayan wahum yukhlaqoona wala yamlikoona lianfusihim darran wala nafAAan wala yamlikoona mawtan wala hayatan wala nushooran
Doch haben sie sich Götter genommen neben Ihm, die nichts erschaffen, sondern selbst erschaffen sind, und die für sich selber keine Macht haben über Schaden oder Nutzen, noch haben sie Macht über Leben und Tod und Erweckung.
36:74 : 1 وَٱتَّخَذُواْ wa-ittakhadhuUnd sie nahmen sich
وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةًۭ لَّعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ
Waittakhathoo min dooni Allahi alihatan laAAallahum yunsaroona
Und sie haben sich Götter genommen statt Allah, damit ihnen geholfen würde.