وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةًۭ لِّيَكُونُوا۟ لَهُمْ عِزًّۭا
Waittakhathoo min dooni Allahi alihatan liyakoonoo lahum AAizzan
Und sie haben sich anstatt Allahs Götter genommen, damit sie ihnen zu Macht gereichen.
Wörter
Übersetzungen
Und sie haben sich Götter statt Allah genommen, auf daß sie ihnen zur Ehre gereichen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie haben sich anstelle Gottes Götter genommen, damit sie ihnen zum Stolz gereichen.
Adel Theodor Khoury
|
Sie haben sich Götter genommen statt Allah, auf daß sie ihnen zur Ehre würden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Ungläubigen nehmen sich außer Gott andere Götter, in der Hoffnung, sie im Jenseits als Fürsprecher zu haben.
Al-Azhar Universität
|
Und sie nahmen sich Götter anstelle von ALLAH, damit diese ihnen Ansehen verleihen.
Amir Zaidan
|
Und sie haben sich anstatt Allahs Götter genommen, damit sie ihnen zu Macht gereichen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Auch haben sie außer Gott noch Götter verehrt, damit sie ihnen Hilfe seien.
Lion Ullmann (1865)
|
Und andere Götter haben sie sich außer Allah zum Ruhm angenommen.
Max Henning
|
Und sie haben sich an Allahs Statt Götter genommen, um durch sie zu Macht (und Ansehen) zu kommen.
Rudi Paret
|