Wortdetails

وَيَلۡعَنُ
wayal'anu
und verfluchen
Versposition: 29:25
Wurzel: لعن (l A n)
Lemma: لَعَنَ

Wurzelbedeutung

Die arabische Wurzel "l A n" (لعن) bedeutet "verfluchen" oder "verwünschen". Hier sind einige Wörter, die daraus abgeleitet sind:

1. لاعِن - lā'in (verfluchen): "Er verfluchet ihn/sie."
2. لَعَنَ - la'ana (verwünschen): "Sie verwünschte den Feind."
3. لَعْن - la'n (Verwünschung, Fluch): "Ein alter Fluch lastete auf ihnen."
4. لَعْنَة - la'nat (Fluch): "Der Fluch des Vaters lastet auf dem Sohn."
5. مَلْعُون - mal'ūn (verwünscht, verflucht): "Sie ist verwünscht und verachtet von allen Menschen."

Zusammengefasst bedeutet die Wurzel "l A n" (لعن) das Verfluchen oder Gewünschen von Unglück auf jemandem. Die Wörter daraus können verwendet werden, um verschiedene Aspekte des Fluchens zu beschreiben, wie zum Beispiel die Handlung selbst (verfluchen), ein Ereignis oder eine Person, die verflucht ist, oder den Zustand des Verwünschtseins.
29:25 : 19 وَيَلۡعَنُ wayal'anuund verfluchen
وَقَالَ إِنَّمَا ٱتَّخَذْتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَوْثَٰنًۭا مَّوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ثُمَّ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُم بِبَعْضٍۢ وَيَلْعَنُ بَعْضُكُم بَعْضًۭا وَمَأْوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّٰصِرِينَ
Waqala innama ittakhathtum min dooni Allahi awthanan mawaddata baynikum fee alhayati alddunya thumma yawma alqiyamati yakfuru baAAdukum bibaAAdin wayalAAanu baAAdukum baAAdan wamawakumu alnnaru wama lakum min nasireena
Und er sprach: "Ihr habt euch nur Götzen angenommen statt Allah, aus Liebe zueinander in diesem irdischen Leben. Dann aber, am Tage der Auferstehung, werdet ihr einander verleugnen und einander verfluchen. Euer Aufenthalt wird das Feuer sein; und ihr werdet keine Helfer finden."