Wortdetails

تَعَاسَرۡتُمۡ
ta'asartum
ihr (aber) einander Schwierigkeiten bereitet
Versposition: 65:6
Wurzel: عسر (A s r)
Lemma: تَعاسَرْ

Wurzelbedeutung

Die arabische Wurzel „a s r“ (اسر) bedeutet allgemein "fesseln" oder "geiselnommen". Hier sind einige Beispiele:

1. أَسِير (asir): Gefangener, Geisel – Gefangene/Geisel
2. أَسْر (asr): Fesseln, bandagieren – Fessel
3. تَأْسِرُ (ta'saru): fesseln, festnehmen – gefesselt / festgenommen

Die Wurzel „a s r“ (اسر) kann also verwendet werden, um die Aktionen oder Ergebnisse von Fesselungen und Geiselnahmen zu beschreiben.
65:6 : 29 تَعَاسَرۡتُمۡ ta'asartumihr (aber) einander Schwierigkeiten bereitet
أَسْكِنُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ سَكَنتُم مِّن وُجْدِكُمْ وَلَا تُضَآرُّوهُنَّ لِتُضَيِّقُوا۟ عَلَيْهِنَّ وَإِن كُنَّ أُو۟لَٰتِ حَمْلٍۢ فَأَنفِقُوا۟ عَلَيْهِنَّ حَتَّىٰ يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ فَإِنْ أَرْضَعْنَ لَكُمْ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَأْتَمِرُوا۟ بَيْنَكُم بِمَعْرُوفٍۢ وَإِن تَعَاسَرْتُمْ فَسَتُرْضِعُ لَهُۥٓ أُخْرَىٰ
Askinoohunna min haythu sakantum min wujdikum wala tudarroohunna litudayyiqoo AAalayhinna wain kunna olati hamlin faanfiqoo AAalayhinna hatta yadaAAna hamlahunna fain ardaAAna lakum faatoohunna ojoorahunna watamiroo baynakum bimaAAroofin wain taAAasartum fasaturdiAAu lahu okhra
Lasset sie (während der Frist) in den Häusern wohnen, in denen ihr wohnt, gemäß euren Mitteln; und tut ihnen nichts zuleide in der Absicht, es ihnen schwer zu machen. Und wenn sie schwanger sind, so bestreitet ihren Unterhalt, bis sie sich ihrer Bürde entledigt haben. Und wenn sie (das Kind) für euch säugen, gebt ihnen ihren Lohn und beratet euch freundlich miteinander; wenn ihr aber (damit) Verlegenheit für einander schafft, dann soll eine andere (das Kind) für den (Vater) säugen.