Wortdetails
أَعۡرِضۡ
a'rid
wende dich ab
Versposition: 5:42
Wurzel: عرض (A r d)
Lemma: أَعْرَضَ
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „عرض“ (A r d) hat mehrere Kernbedeutungen, darunter „zeigen“, „darbieten“, „vorlegen“, aber auch „breit sein“ oder „die Breite“. Sie kann sich auf das Präsentieren von etwas oder die räumliche Ausdehnung beziehen.
Hier sind einige Beispiele:
* Zeigen, darbieten, präsentieren: عرض (ʿaraḍa)
* Vorstellung, Präsentation, Angebot: عرض (ʿarḍ)
* Ausstellung: معرض (maʿriḍ)
* Breite: عرض (ʿurḍ)
* Breit: عريض (ʿarīḍ)
* Breitegrad: خط العرض (ḫaṭṭ al-ʿurḍ)
* Symptom, Anzeichen (etwas zeigen): عرض (ʿaraḍ)
* Filmvorführung: عرض فيلم (ʿarḍ fīlm)
* Handelsangebot: عرض تجاري (ʿarḍ tiǧārī)
Hier sind einige Beispiele:
* Zeigen, darbieten, präsentieren: عرض (ʿaraḍa)
* Vorstellung, Präsentation, Angebot: عرض (ʿarḍ)
* Ausstellung: معرض (maʿriḍ)
* Breite: عرض (ʿurḍ)
* Breit: عريض (ʿarīḍ)
* Breitegrad: خط العرض (ḫaṭṭ al-ʿurḍ)
* Symptom, Anzeichen (etwas zeigen): عرض (ʿaraḍ)
* Filmvorführung: عرض فيلم (ʿarḍ fīlm)
* Handelsangebot: عرض تجاري (ʿarḍ tiǧārī)
سَمَّٰعُونَ لِلْكَذِبِ أَكَّٰلُونَ لِلسُّحْتِ فَإِن جَآءُوكَ فَٱحْكُم بَيْنَهُمْ أَوْ أَعْرِضْ عَنْهُمْ وَإِن تُعْرِضْ عَنْهُمْ فَلَن يَضُرُّوكَ شَيْـًۭٔا وَإِنْ حَكَمْتَ فَٱحْكُم بَيْنَهُم بِٱلْقِسْطِ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُقْسِطِينَ
SammaAAoona lilkathibi akkaloona lilssuhti fain jaooka faohkum baynahum aw aAArid AAanhum wain tuAArid AAanhum falan yadurrooka shayan wain hakamta faohkum baynahum bialqisti inna Allaha yuhibbu almuqsiteena
Sie sind gewohnheitsmäßige Horcher auf Falschheit, Verschlinger von Unerlaubtem. Wenn sie nun zu dir kommen, so richte zwischen ihnen oder wende dich von ihnen ab. Und wenn du dich von ihnen abwendest, so können sie dir keinerlei Schaden tun; richtest du aber, so richte zwischen ihnen nach Gerechtigkeit. Wahrlich, Allah liebt die Gerechten.
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَآ إِنَّهُۥ قَدْ جَآءَ أَمْرُ رَبِّكَ وَإِنَّهُمْ ءَاتِيهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُودٍۢ
Ya ibraheemu aAArid AAan hatha innahu qad jaa amru rabbika wainnahum ateehim AAathabun ghayru mardoodin
"O Abraham, steh ab von diesem. Siehe, schon ist deines Herrn Befehl ergangen, und über sie bricht ganz gewiß unabwendbare Strafe herein."
يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَا وَٱسْتَغْفِرِى لِذَنۢبِكِ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ ٱلْخَاطِـِٔينَ
Yoosufu aAArid AAan hatha waistaghfiree lithanbiki innaki kunti mina alkhatieena
O Joseph, wende dich ab von dieser Sache, und du [o Frau], bitte um Vergebung für deine Sünde. Denn gewiß, du gehörst zu den Schuldigen."