يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَا وَٱسْتَغْفِرِى لِذَنۢبِكِ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ ٱلْخَاطِـِٔينَ
Yoosufu aAArid AAan hatha waistaghfiree lithanbiki innaki kunti mina alkhatieena
Yusuf, lasse davon ab! Und (du, jene,) bitte um Vergebung für deine Sünde! Du gehörst ja zu denjenigen, die Verfehlungen begangen haben."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يُوسُفُ | yusufu | Yusuf, | |
2 | أَعۡرِضۡ | a'rid | lasse ab | عرض |
3 | عَنۡ | an | von | |
4 | هَذَاۚ | hadha | diesem. | |
5 | وَٱسۡتَغۡفِرِي | wa-is'taghfiri | Und bitte um Vergebung | غفر |
6 | لِذَنۢبِكِۖ | lidhanbiki | für deine Sünde. | ذنب |
7 | إِنَّكِ | innaki | Wahrlich, du | |
8 | كُنتِ | kunti | bist | كون |
9 | مِنَ | mina | von | |
10 | ٱلۡخَاطِـِٔينَ | al-khatiina | den Verfehlenden." | خطا |
Übersetzungen
O Yusuf, wende dich ab von dieser Sache, und du (, o Frau), bitte um Vergebung für deine Sünde. Denn gewiß, du gehörst zu den Schuldigen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Josef, wende dich davon ab. Und (du), bitte um Vergebung für deine Schuld. Du gehörst ja zu denen, die sich versündigt haben.»
Adel Theodor Khoury
|
O Joseph, wende dich ab von dieser Sache, und du [o Frau], bitte um Vergebung für deine Sünde. Denn gewiß, du gehörst zu den Schuldigen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Joseph, rede nicht mehr davon! Und du, Frau, bitte um Vergebung für deine sündhafte Tat, denn du hast dich in die Reihe der Sünder gestellt."
Al-Azhar Universität
|
Yusuf, verschweige dies! Und du (Ehefrau), bitte um Vergebung für deine Sünde. Gewiß, du warst eine der bewußt Verfehlenden."
Amir Zaidan
|
Yusuf, lasse davon ab! Und (du, jene,) bitte um Vergebung für deine Sünde! Du gehörst ja zu denjenigen, die Verfehlungen begangen haben."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und du, o Joseph, nimm dich weiter der Sache nicht an; und du, o Frau, bitte um Vergebung deiner Sünde; denn du hast dich schwer vergangen.
Lion Ullmann (1865)
|
Joseph, wende dich ab hiervon, und du, (Frau,) bitte ihn für deine Schuld um Verzeihung. Denn du hast gesündigt.“
Max Henning
|
"Joseph! Laß davon ab! Und (du, Frau) bitte (Allah) um Vergebung für deine Schuld! Du hast dich versündigt."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يُوسُفُ | yusufu | Yusuf, | |
2 | أَعۡرِضۡ | a'rid | lasse ab | عرض |
3 | عَنۡ | an | von | |
4 | هَذَاۚ | hadha | diesem. | |
5 | وَٱسۡتَغۡفِرِي | wa-is'taghfiri | Und bitte um Vergebung | غفر |
6 | لِذَنۢبِكِۖ | lidhanbiki | für deine Sünde. | ذنب |
7 | إِنَّكِ | innaki | Wahrlich, du | |
8 | كُنتِ | kunti | bist | كون |
9 | مِنَ | mina | von | |
10 | ٱلۡخَاطِـِٔينَ | al-khatiina | den Verfehlenden." | خطا |