Wortdetails
يَتُوبُ
yatubu
er wendet sich reueannehmend zu
Versposition: 9:106
Wurzel: توب (t w b)
Lemma: تابَ
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „توب“ (t w b) bedeutet „umkehren, umwandeln, zurückkehren“ und stellt ein zentrales Thema in der Religion des Islams dar, das Verzeihen und Besserung anstrebt. Hier sind einige abgeleitete Wörter:
1. تائِب (ta'ib) - Reue zeigen
2. تائِبَة (ta'ibat) - Reuig, reumütig
3. تابَ (taba) - umkehren, ändern
4. تَوْب (tawb) - Buße tun
5. تَوْبَة (tawba) - Buße, Reue
6. مَتاب (matab) - Reuiger, Büßer
Beispiele:
- Er zeigt Reue (ta'ib).
- Sie ist reumütig (ta'ibat).
- Er kehrt um/ändert seine Meinung (taba).
- Sie bittet um Vergebung, tut Buße (tawb).
- Das ist eine Buße/Reue (tawba).
- Er ist ein Büßer/ein Reuiger (matab).
1. تائِب (ta'ib) - Reue zeigen
2. تائِبَة (ta'ibat) - Reuig, reumütig
3. تابَ (taba) - umkehren, ändern
4. تَوْب (tawb) - Buße tun
5. تَوْبَة (tawba) - Buße, Reue
6. مَتاب (matab) - Reuiger, Büßer
Beispiele:
- Er zeigt Reue (ta'ib).
- Sie ist reumütig (ta'ibat).
- Er kehrt um/ändert seine Meinung (taba).
- Sie bittet um Vergebung, tut Buße (tawb).
- Das ist eine Buße/Reue (tawba).
- Er ist ein Büßer/ein Reuiger (matab).
إِنَّمَا ٱلتَّوْبَةُ عَلَى ٱللَّهِ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَٰلَةٍۢ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِن قَرِيبٍۢ فَأُو۟لَٰٓئِكَ يَتُوبُ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًۭا
Innama alttawbatu AAala Allahi lillatheena yaAAmaloona alssooa bijahalatin thumma yatooboona min qareebin faolaika yatoobu Allahu AAalayhim wakana Allahu AAaleeman hakeeman
Allahs Vergebung ist nur für jene, die unwissentlich Böses tun und bald darauf Reue zeigen. Solchen wendet Sich Allah erbarmend zu; und Allah ist allwissend, allweise.
فَمَن تَابَ مِنۢ بَعْدِ ظُلْمِهِۦ وَأَصْلَحَ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَتُوبُ عَلَيْهِ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌ
Faman taba min baAAdi thulmihi waaslaha fainna Allaha yatoobu AAalayhi inna Allaha ghafoorun raheemun
Wer aber nach seiner Sünde bereut und sich bessert, gewiß, ihm wird Sich Allah gnädig zukehren, denn Allah ist allvergebend, barmherzig.
ثُمَّ يَتُوبُ ٱللَّهُ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Thumma yatoobu Allahu min baAAdi thalika AAala man yashao waAllahu ghafoorun raheemun
Doch hernach kehrt Sich Allah gnädig dem zu, dem Er gewogen; und Allah ist allverzeihend, barmherzig.
وَءَاخَرُونَ مُرْجَوْنَ لِأَمْرِ ٱللَّهِ إِمَّا يُعَذِّبُهُمْ وَإِمَّا يَتُوبُ عَلَيْهِمْ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
Waakharoona murjawna liamri Allahi imma yuAAaththibuhum waimma yatoobu AAalayhim waAllahu AAaleemun hakeemun
Und es sind andere, die auf Allahs Entscheid warten müssen. Er mag sie bestrafen, oder Er mag Sich zu ihnen wenden mit Erbarmen; denn Allah ist allwissend, allweise.