فَمَن تَابَ مِنۢ بَعْدِ ظُلْمِهِۦ وَأَصْلَحَ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَتُوبُ عَلَيْهِ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌ
Faman taba min baAAdi thulmihi waaslaha fainna Allaha yatoobu AAalayhi inna Allaha ghafoorun raheemun
Wer aber bereut, nachdem er Unrecht getan hat, und es wieder gutmacht, so nimmt Allah seine Reue gewiß an. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَمَن | faman | Dann wer | |
2 | تَابَ | taba | sich reumütig umkehrt | توب |
3 | مِنۢ | min | von | |
4 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
5 | ظُلۡمِهِۦ | zul'mihi | seinem Unrecht | ظلم |
6 | وَأَصۡلَحَ | wa-aslaha | und verbessert, | صلح |
7 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich | |
8 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
9 | يَتُوبُ | yatubu | wird sich Reuannehmend zuwenden | توب |
10 | عَلَيۡهِۚ | alayhi | zu ihm. | |
11 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
12 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
13 | غَفُورٞ | ghafurun | (ist) Allvergebend, | غفر |
14 | رَّحِيمٌ | rahimun | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
Aber wer es bereut nach seiner Freveltat und sich bessert, von dem wird Allah die Reue annehmen; denn Allah ist Allvergebend, Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn aber einer, nachdem er Unrecht getan hat, umkehrt und Besserung zeigt, wird Gott sich gewiß ihm zuwenden. Gott ist ja voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
Wer aber nach seiner Sünde bereut und sich bessert, gewiß, ihm wird Sich Allah gnädig zukehren, denn Allah ist allvergebend, barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn einer begangenes Unrecht bereut und sich bessert, nimmt Gott seine Reue an und vergibt ihm, ist Gott doch voller Vergebung und Barmherzigkeit.
Al-Azhar Universität
|
Und wer nach seiner Übertretung bereut und gottgefällig Gutes tut, von dem wird ALLAH zweifellos die Reue annehmen. Gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
Wer aber bereut, nachdem er Unrecht getan hat, und es wieder gutmacht, so nimmt Allah seine Reue gewiß an. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wer aber, nachdem er gesündigt, bereut und sich bessert, zu dem wird Gott sich wieder hinwenden; denn Gott ist verzeihend und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
Wer aber nach seiner Sünde umkehrt und sich bessert, dem wendet sich auch Allah zu. Allah ist verzeihend und barmherzig.
Max Henning
|
Wenn aber einer, nachdem er gefrevelt hat, umkehrt und sich bessert, wendet Allah sich ihm (gnädig) wieder zu. Allah ist barmherzig und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَمَن | faman | Dann wer | |
2 | تَابَ | taba | sich reumütig umkehrt | توب |
3 | مِنۢ | min | von | |
4 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
5 | ظُلۡمِهِۦ | zul'mihi | seinem Unrecht | ظلم |
6 | وَأَصۡلَحَ | wa-aslaha | und verbessert, | صلح |
7 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich | |
8 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
9 | يَتُوبُ | yatubu | wird sich Reuannehmend zuwenden | توب |
10 | عَلَيۡهِۚ | alayhi | zu ihm. | |
11 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
12 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
13 | غَفُورٞ | ghafurun | (ist) Allvergebend, | غفر |
14 | رَّحِيمٌ | rahimun | Barmherzig. | رحم |