وَءَاخَرُونَ مُرْجَوْنَ لِأَمْرِ ٱللَّهِ إِمَّا يُعَذِّبُهُمْ وَإِمَّا يَتُوبُ عَلَيْهِمْ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
Waakharoona murjawna liamri Allahi imma yuAAaththibuhum waimma yatoobu AAalayhim waAllahu AAaleemun hakeemun
Und (wieder) andere werden zurückgestellt, bis die Anordnung Allahs (ergeht). Entweder straft Er sie, oder Er nimmt ihre Reue an. Allah ist Allwissend und Allweise.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَءَاخَرُونَ | waakharuna | Und andere | اخر |
2 | مُرۡجَوۡنَ | mur'jawna | Zurückgestellte | رجو |
3 | لِأَمۡرِ | li-amri | für die Anordnung | امر |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
5 | إِمَّا | imma | entweder | |
6 | يُعَذِّبُهُمۡ | yu'adhibuhum | straft er sie | عذب |
7 | وَإِمَّا | wa-imma | oder | |
8 | يَتُوبُ | yatubu | er wendet sich reueannehmend zu | توب |
9 | عَلَيۡهِمۡۗ | alayhim | ihnen. | |
10 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
11 | عَلِيمٌ | alimun | (ist) der Allwissende, | علم |
12 | حَكِيمٞ | hakimun | Allweise. | حكم |
Übersetzungen
Und es gibt andere, die auf Allahs Entscheidung warten müssen. Er mag sie bestrafen, oder Er mag Sich mit Erbarmen zu ihnen wenden; und Allah ist Allwissend, Allweise.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Andere werden zurückgestellt, bis der Befehl Gottes eintrifft. Entweder peinigt Er sie, oder Er wendet sich ihnen gnädig zu. Und Gott weiß Bescheid und ist weise.
Adel Theodor Khoury
|
Und es sind andere, die auf Allahs Entscheid warten müssen. Er mag sie bestrafen, oder Er mag Sich zu ihnen wenden mit Erbarmen; denn Allah ist allwissend, allweise.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Andere hoffen auf Gottes Gnade. Entweder bestraft Er sie, oder Er begnadigt sie. Gottes Wissen und Weisheit sind unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
Und es gibt andere, die (bis zum Eintreffen) der Entscheidung ALLAHs zurückgestellt werden - entweder peinigt ER sie oder nimmt ER ihre Reue an. Und ALLAH ist allwissend, allweise.
Amir Zaidan
|
Und (wieder) andere werden zurückgestellt, bis die Anordnung Allahs (ergeht). Entweder straft Er sie, oder Er nimmt ihre Reue an. Allah ist Allwissend und Allweise.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Andere wieder erwarten in Ungewissheit die Bestimmung Gottes, ob er sie bestrafen, oder ob er sich wieder zu ihnen wenden werde; aber Gott ist allwissend und allweise.
Lion Ullmann (1865)
|
Und andere warten auf Allahs Befehl, ob er sie strafen oder ob er sich ihnen zuwenden wird. Und Allah ist wissend und weise.
Max Henning
|
Und mit (wieder) anderen (von den Beduinen und den Bewohnern von Medina) wird zugewartet, bis Allah über sie entscheidet. Entweder bestraft er sie, oder er wendet sich ihnen (gnädig) wieder zu. Allah weiß Bescheid und ist weise.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَءَاخَرُونَ | waakharuna | Und andere | اخر |
2 | مُرۡجَوۡنَ | mur'jawna | Zurückgestellte | رجو |
3 | لِأَمۡرِ | li-amri | für die Anordnung | امر |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
5 | إِمَّا | imma | entweder | |
6 | يُعَذِّبُهُمۡ | yu'adhibuhum | straft er sie | عذب |
7 | وَإِمَّا | wa-imma | oder | |
8 | يَتُوبُ | yatubu | er wendet sich reueannehmend zu | توب |
9 | عَلَيۡهِمۡۗ | alayhim | ihnen. | |
10 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
11 | عَلِيمٌ | alimun | (ist) der Allwissende, | علم |
12 | حَكِيمٞ | hakimun | Allweise. | حكم |