Wortdetails
يَرۡمُونَ
yarmuna
vorwerfen
Versposition: 24:6
Wurzel: رمي (r m y)
Lemma: رَمَى
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „r m y“ (رمي) bedeutet "werfen" oder "spielen". Hier sind einige Ableitungen und ihre deutschen Bedeutungen:
1. رَمَى (ramya): Werfen oder spielen (zum Beispiel Ball spielen). In diesem Fall ist das arabische Wort „ramya“ und bedeutet auf Deutsch "werfen" oder "spielen".
2. يُرَمِي (yuramee): Einer Person oder einem Tier einen Ball zuwerfen. Hier ist das arabische Wort „yuramee“ und bedeutet auf Deutsch "wirft jemandem/etwas etwas zu".
3. مُرَمْي (muramee): Ein Hund, der einem Ball oder Gegenstand hinterherjagt. Das arabische Wort „muramee“ bedeutet auf Deutsch "Hund, der jemandem/etwas etwas zuwirft".
4. مَرْمْي (marmee): Ein Mischmasch aus verschiedenen Gegenständen oder Objekten. Das arabische Wort „marmee“ bedeutet auf Deutsch "Mischung aus verschiedenen Dingen/Gegenständen".
1. رَمَى (ramya): Werfen oder spielen (zum Beispiel Ball spielen). In diesem Fall ist das arabische Wort „ramya“ und bedeutet auf Deutsch "werfen" oder "spielen".
2. يُرَمِي (yuramee): Einer Person oder einem Tier einen Ball zuwerfen. Hier ist das arabische Wort „yuramee“ und bedeutet auf Deutsch "wirft jemandem/etwas etwas zu".
3. مُرَمْي (muramee): Ein Hund, der einem Ball oder Gegenstand hinterherjagt. Das arabische Wort „muramee“ bedeutet auf Deutsch "Hund, der jemandem/etwas etwas zuwirft".
4. مَرْمْي (marmee): Ein Mischmasch aus verschiedenen Gegenständen oder Objekten. Das arabische Wort „marmee“ bedeutet auf Deutsch "Mischung aus verschiedenen Dingen/Gegenständen".
وَٱلَّذِينَ يَرْمُونَ ٱلْمُحْصَنَٰتِ ثُمَّ لَمْ يَأْتُوا۟ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَآءَ فَٱجْلِدُوهُمْ ثَمَٰنِينَ جَلْدَةًۭ وَلَا تَقْبَلُوا۟ لَهُمْ شَهَٰدَةً أَبَدًۭا وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَٰسِقُونَ
Waallatheena yarmoona almuhsanati thumma lam yatoo biarbaAAati shuhadaa faijlidoohum thamaneena jaldatan wala taqbaloo lahum shahadatan abadan waolaika humu alfasiqoona
Und diejenigen, die züchtige Frauen verleumden, jedoch nicht vier Zeugen beibringen - geißelt sie mit achtzig Streichen und lasset ihre Aussage niemals gelten, denn sie sind es, die ruchlose Frevler sind,
وَٱلَّذِينَ يَرْمُونَ أَزْوَٰجَهُمْ وَلَمْ يَكُن لَّهُمْ شُهَدَآءُ إِلَّآ أَنفُسُهُمْ فَشَهَٰدَةُ أَحَدِهِمْ أَرْبَعُ شَهَٰدَٰتٍۭ بِٱللَّهِ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Waallatheena yarmoona azwajahum walam yakun lahum shuhadao illa anfusuhum fashahadatu ahadihim arbaAAu shahadatin biAllahi innahu lamina alssadiqeena
Und jene, die ihre Gattinnen verleumden und keine Zeugen haben außer sich selber - die Aussage eines Mannes allein von solchen Leuten soll (genügen), wenn er viermal im Namen Allahs Zeugenschaft leistet, daß er zweifelsohne die Wahrheit redet;
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَرْمُونَ ٱلْمُحْصَنَٰتِ ٱلْغَٰفِلَٰتِ ٱلْمُؤْمِنَٰتِ لُعِنُوا۟ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
Inna allatheena yarmoona almuhsanati alghafilati almuminati luAAinoo fee alddunya waalakhirati walahum AAathabun AAatheemun
Diejenigen, welche züchtige, ahnungslose, gläubige Frauen verleumden, sind verflucht hienieden und im Jenseits. Ihrer harrt schwere Strafe