إِنَّ ٱلَّذِينَ يَرْمُونَ ٱلْمُحْصَنَٰتِ ٱلْغَٰفِلَٰتِ ٱلْمُؤْمِنَٰتِ لُعِنُوا۟ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
Inna allatheena yarmoona almuhsanati alghafilati almuminati luAAinoo fee alddunya waalakhirati walahum AAathabun AAatheemun
Gewiß, diejenigen, die den ehrbaren, unachtsamen gläubigen Frauen (Untreue) vorwerfen, sind verflucht im Diesseits und Jenseits. Für sie wird es gewaltige Strafe geben,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | يَرۡمُونَ | yarmuna | vorwerfen | رمي |
4 | ٱلۡمُحۡصَنَتِ | al-muh'sanati | den ehrbaren | حصن |
5 | ٱلۡغَفِلَتِ | al-ghafilati | unachtsamen | غفل |
6 | ٱلۡمُؤۡمِنَتِ | al-mu'minati | gläubigen Frauen, | امن |
7 | لُعِنُواْ | lu'inu | sind verflucht | لعن |
8 | فِي | fi | in | |
9 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | der Welt | دنو |
10 | وَٱلۡأٓخِرَةِ | wal-akhirati | und Jenseits | اخر |
11 | وَلَهُمۡ | walahum | und für sie | |
12 | عَذَابٌ | adhabun | (gibt es) eine Strafe. | عذب |
13 | عَظِيمٞ | azimun | gewaltige | عظم |
Übersetzungen
Diejenigen, welche den ehrbaren, unbedachten, gläubigen Frauen (Unkeuschheit) vorwerfen, sind im Diesseits und im Jenseits verflucht. Ihnen wird eine schwere Strafe zuteil sein
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die den unter Schutz gestellten, nichts ahnenden gläubigen Frauen Untreue vorwerfen, sind verflucht im Diesseits und Jenseits. Bestimmt ist für sie eine gewaltige Pein,
Adel Theodor Khoury
|
Diejenigen, welche züchtige, ahnungslose, gläubige Frauen verleumden, sind verflucht hienieden und im Jenseits. Ihrer harrt schwere Strafe
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die die gläubigen, ehrbaren, ahnungslosen Frauen der Untreue zeihen, werden im Diesseits und im Jenseits verflucht, und sie ziehen sich eine gewaltige Strafe zu
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, diejenigen, die den keuschen, ahnungslosen (der Unterstellung gegenüber) Mumin-Frauen (Zina) vorwerfen, wurden im Diesseits und im Jenseits verflucht. Und für sie ist eine überharte Peinigung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Gewiß, diejenigen, die den ehrbaren, unachtsamen gläubigen Frauen (Untreue) vorwerfen, sind verflucht im Diesseits und Jenseits. Für sie wird es gewaltige Strafe geben,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die, welche ehrbare gläubige Frauen, die leichtsinnig in ihrer äußerlichen Haltung scheinen, fälschlich verleumden, sollen in dieser und in der zukünftigen Welt verflucht sein und peinliche Strafe erleiden.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, die züchtige Frauen, die unbedacht, aber doch gläubig sind, verleumden, sind verflucht im Diesseits und im Jenseits und empfangen gewaltige Strafe.
Max Henning
|
Diejenigen, die die ehrbaren (muhsanaat), (harmlos) unbedachten (? ghaafilaat), gläubigen Frauen (mit dem Vorwurf des Ehebruchs) in Verruf bringen, sind im Diesseits verflucht und (werden es ebenso) im Jenseits (sein). Und sie haben (dereinst) eine gewaltige Strafe zu erwarten,
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | يَرۡمُونَ | yarmuna | vorwerfen | رمي |
4 | ٱلۡمُحۡصَنَتِ | al-muh'sanati | den ehrbaren | حصن |
5 | ٱلۡغَفِلَتِ | al-ghafilati | unachtsamen | غفل |
6 | ٱلۡمُؤۡمِنَتِ | al-mu'minati | gläubigen Frauen, | امن |
7 | لُعِنُواْ | lu'inu | sind verflucht | لعن |
8 | فِي | fi | in | |
9 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | der Welt | دنو |
10 | وَٱلۡأٓخِرَةِ | wal-akhirati | und Jenseits | اخر |
11 | وَلَهُمۡ | walahum | und für sie | |
12 | عَذَابٌ | adhabun | (gibt es) eine Strafe. | عذب |
13 | عَظِيمٞ | azimun | gewaltige | عظم |