Wortdetails
يَجۡحَدُ
yajhadu
verleugnen
Versposition: 29:47
Wurzel: جحد (j h d)
Lemma: جَحَدُ
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „جحد“ (j h d) bedeutet "streiten" oder "sich widersetzen". Hier sind einige abgeleitete Wörter und ihre deutschen Bedeutungen:
1. جَحَدُ (jahadu): streiten, sich widersetzen - Streiten, sich widersetzen
2. مُجَاهِد (mujāhid): Kämpfer, Widerstandskämpfer - Kämpfer, Widerstandskämpfer
3. جِهَاد (jihād): Heiliger Krieg - Heiliger Krieg
4. مُتَجَاهِد (mutajāhid): Widerstandskämpfer - Widerstandskämpfer
5. تَجَاهَدُ (tajāhadu): sich widersetzen, protestieren - sich widersetzen, protestieren
Die meisten Wörter sind im Zusammenhang mit Kämpfen und Widerstand. Der Begriff "Jihad" ist in der islamischen Welt bekannt und bedeutet Heiliger Krieg oder den inneren Kampf gegen das Böse.
1. جَحَدُ (jahadu): streiten, sich widersetzen - Streiten, sich widersetzen
2. مُجَاهِد (mujāhid): Kämpfer, Widerstandskämpfer - Kämpfer, Widerstandskämpfer
3. جِهَاد (jihād): Heiliger Krieg - Heiliger Krieg
4. مُتَجَاهِد (mutajāhid): Widerstandskämpfer - Widerstandskämpfer
5. تَجَاهَدُ (tajāhadu): sich widersetzen, protestieren - sich widersetzen, protestieren
Die meisten Wörter sind im Zusammenhang mit Kämpfen und Widerstand. Der Begriff "Jihad" ist in der islamischen Welt bekannt und bedeutet Heiliger Krieg oder den inneren Kampf gegen das Böse.
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ فَٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ ٱلْكِتَٰبَ يُؤْمِنُونَ بِهِۦ وَمِنْ هَٰٓؤُلَآءِ مَن يُؤْمِنُ بِهِۦ وَمَا يَجْحَدُ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَّا ٱلْكَٰفِرُونَ
Wakathalika anzalna ilayka alkitaba faallatheena ataynahumu alkitaba yuminoona bihi wamin haolai man yuminu bihi wama yajhadu biayatina illa alkafiroona
Also haben Wir dir das Buch herniedergesandt, und so glauben die daran, denen Wir das Buch gegeben; und (auch) unter diesen sind einige, die daran glauben. Es sind aber nur die Ungläubigen, die Unsere Zeichen leugnen.
بَلْ هُوَ ءَايَٰتٌۢ بَيِّنَٰتٌۭ فِى صُدُورِ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ وَمَا يَجْحَدُ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَّا ٱلظَّٰلِمُونَ
Bal huwa ayatun bayyinatun fee sudoori allatheena ootoo alAAilma wama yajhadu biayatina illa alththalimoona
Nein, es sind klare Zeichen in den Herzen derer, denen das Wissen gegeben ward. Es sind aber nur die Ungerechten, die Unsere Zeichen leugnen.
وَإِذَا غَشِيَهُم مَّوْجٌۭ كَٱلظُّلَلِ دَعَوُا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمْ إِلَى ٱلْبَرِّ فَمِنْهُم مُّقْتَصِدٌۭ وَمَا يَجْحَدُ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَّا كُلُّ خَتَّارٍۢ كَفُورٍۢ
Waitha ghashiyahum mawjun kaalththulali daAAawoo Allaha mukhliseena lahu alddeena falamma najjahum ila albarri faminhum muqtasidun wama yajhadu biayatina illa kullu khattarin kafoorin
Und wenn Wogen sie bedecken gleich Hüllen, dann rufen sie Allah an, in lauterem Gehorsam gegen Ihn; doch rettet Er sie dann ans Land, so folgen (nur) einige von ihnen der rechten Bahn. Und niemand leugnet Unsere Zeichen, außer allen Treulosen, Undankbaren.